loading

Exhibit Guide

館内掲示・展示の翻訳ガイドです。言語をお選びください。

Multilingual guide for exhibits and panels. Choose your language.
This multilingual guide has been generated with the assistance of AI technology to provide a smooth experience for our international visitors.

4K Theater AWA

4K 劇場 AWA

4K 시어터 AWA

Culture and Nature of Tokushima (6 min)
Awa Odori (6 min)

A unique theater room that uses six native 4K projectors to project high-definition images 360 degrees around the entire perimeter.
You can experience Tokushima's "rich nature" and culture, as represented by "Awa Odori," in an immersive space brought to life through 4K video.

德島的文化與自然(6分鐘)
阿波舞(6分鐘)


這是一間獨特的劇院室,配備了6部原生4K投影機,在360度全方位投影高解析度影像。
您可以在透過4K影像展現、臨場感十足的空間中,體驗德島引以為傲的「豐富自然」以及以「阿波舞」為代表的德島文化。

도쿠시마의 문화와 자연 (6분)
아와오도리 (6분)


6대의 순정 4K 프로젝터로 360도 전주에 고정밀 영상을 투영하는 독특한 시어터 룸입니다.
도쿠시마가 자랑하는 '풍요로운 자연'과 '아와오도리'로 대표되는 도쿠시마의 문화를 4K 영상으로 표현되는 현장감 넘치는 공간에서 체험하실 수 있습니다.

Traditional Japanese Poems of The Whirlpool

鳴門渦潮:日本傳統詩歌

나루토 소용돌이: 일본 전통 시가

About to cross over,
A hawk dances in the sky—
Naruto of Awa.

「欲渡海峽鷹正舞,阿波之鳴門。」

건너가려던 찰나 매가 춤추는구나, 아와의 나루토여.

Masaoka Shiki
Masaoka Shiki (1867–1902), a native of Matsuyama, left behind over 23,000 haiku during his short life of only 35 years. This particular poem was composed in 1893. The seasonal theme (kigo) is the "hawk," representing winter. Even today, the vivid imagery of a hawk soaring and dancing over the Naruto Strait feels as though it is unfolding right before our eyes.

正岡子規(1867年—1902年)出生於松山。在短短35年的人生歷程中,他留下了超過23,000首俳句。這首作品作於1893年(明治26年),季語為「鷹」(象徵冬季)。時至今日,那隻在鳴門海峽上空盤旋飛舞的老鷹,其雄姿彷彿仍栩栩如生地展現在我們眼前。

마쓰야마 출신의 마사오카 시키(1867년~1902년)는 35년이라는 짧은 생애 동안 23,000구가 넘는 하이쿠를 남겼습니다. 이 구는 1893년(메이지 26년)의 작품으로, 계어(季語)는 '매'(겨울)입니다. 해협 상공을 춤추듯 날아다니는 매의 정경이 지금도 눈앞에 그려지는 듯 생생하게 느껴집니다.

Without a doubt,
the great ocean is tilting now—
Look at the ship
crossing the salt-tides of Naruto.

「毋庸置疑,此刻大海正在傾斜——且看那越過鳴門漩渦的船隻。」

의심할 여지 없이 지금 대양은 기울어 있구나, 나루토의 소용돌이를 넘어가는 배를 보라.

Akiko Yosano
Akiko Yosano (1878–1942) traveled through Shikoku and visited Naruto in October 1931. This poem was inspired by her experience of witnessing the whirlpools at close range. The dynamic imagery of the whirlpools, described as "the great ocean is tilting," becomes even more vivid when contrasted with the "ship crossing the salt (whirlpools)."

與謝野晶子
與謝野晶子(1878年—1942年)於1931年(昭和6年)10月旅行至四國並造訪鳴門。這首和歌便是她在近距離觀賞漩渦時感悟而生的。詩中「大海正在傾斜」所描繪出的漩渦動態意象,透過與「越過漩渦的船隻」之對比,使畫面顯得更加生動且鮮明。

요사노 아키코
요사노 아키코(1878년~1942년)는 1931년(쇼와 6년) 10월에 시코쿠를 여행하던 중 나루토를 방문했습니다. 당시 소용돌이를 가까이서 직접 보고 이 시를 지었습니다. '대양이 기울어 있다'라고 묘사된 소용돌이의 역동적인 이미지는 '소용돌이를 넘어가는 배'와의 대비를 통해 한층 더 선명하게 전달됩니다.

Even the rowing boat
wavers and drifts below—
The Gate of Awa
has turned the open sea
into a great, rushing river.

「划行之舟亦在其下搖曳,阿波之門使大海宛如大河一般。」

젓는 배조차 그 아래서 흔들리누나, 아와의 문은 바다를 그야말로 대강(큰 강)으로 만들었네.

Kenkichi Nakamura
Kenkichi Nakamura (1889–1934) was a prominent poet of the Araragi school, active alongside other famous figures like Mokichi Saito and Akahiko Shimagi. "The Gate of Awa" refers to the Naruto Strait. When boarding a whirlpool-viewing boat, one can truly feel the reality of his words: "the sea has been turned into a great river."

中村憲吉
中村憲吉(1889年—1934年)曾與齋藤茂吉、島木赤彥等人一同作為「アララギ(阿羅羅木)」派歌人活躍於文壇。「阿波之門」即是指鳴門海峽。當您乘坐觀潮船時,便能親身體會到他所描繪的「大海宛如大河一般」那種波瀾壯闊的實感。

나카무라 겐키치
나카무라 겐키치(1889년~1934년)는 사이토 모키치, 시마기 아카히코 등과 함께 '아라라기'파 가인으로 활약했습니다. '아와의 문'이란 나루토 해협을 뜻하는데, 실제로 관조선을 타고 소용돌이를 보면 "바다를 그야말로 대강으로 만들었네"라는 시구의 의미를 생생하게 실감할 수 있습니다.

Whirlpools gathering—
the late spring seascape
is made anew.

「眾渦群聚,暮春海景煥然一新。」

소용돌이 무리 지어 저무는 봄의 바다 풍경 새롭구나.

Mizuhara Shuoshi
Mizuhara Shuoshi (1892–1981), born in Tokyo, was one of the representative haiku poets of the Showa era. He visited Naruto in the spring of 1959 and composed this poem. The seasonal theme (kigo) "Boshun" refers to the late spring or the end of the season. The poem depicts the breathtaking scenery of the strait where whirlpools form in clusters like a gathering crowd. A stone monument inscribed with this haiku stands near the Magosaki Lighthouse, located at the tip of Naruto Park.

水原秋櫻子
水原秋櫻子(1892年—1981年)出生於東京,是昭和時代最具代表性的俳人之一。1959年(昭和34年)春天,他在造訪鳴門時留下了這首俳句。季語「暮春」意指春末時節。詩中描繪了海峽中漩渦簇擁聚集、宛如群體般湧現的壯闊景象。在鳴門公園突端附近的孫崎燈塔前方,建有這首俳句的紀念句碑。

미즈하라 슈오시
미즈하라 슈오시(1892년~1981년)는 도쿄 태생으로 쇼와 시대를 대표하는 하이인(하이쿠 시인) 중 한 명입니다. 1959년(쇼와 34년) 봄, 나루토를 방문하여 이 구를 읊었습니다. 계어(季語)인 '모춘(보슌)'은 봄의 끝 무렵을 뜻합니다. 무리 지어 소용돌이가 치는 해협의 정경을 노래하고 있습니다. 나루토 공원의 돌출부 끝부분인 마고사키 등대 앞쪽에 이 시를 새긴 구비(句碑)가 세워져 있습니다.

The mother's vortex,
the child's vortex—Naruto,
vortex of my home.

「母之渦,子之渦,鳴門乃故鄉之渦。」

어미의 소용돌이, 새끼의 소용돌이, 나루토는 고향의 소용돌이.

Mudo Hashimoto
Mudo Hashimoto (1903–1974) was a haiku poet born in Itano District, Tokushima Prefecture. Influenced by his uncle, he began writing haiku around the age of 13. He moved to Tokyo in 1918, where he was inspired by the work of Seisensui Ogiwara and subsequently became his disciple. There was a period in his life when he was deeply involved in the socialist movement, an influence that was reflected in his poetry during that time. This particular poem vividly conveys his passionate feelings for his hometown.

橋本夢道
橋本夢道(1903年—1974年)出生於德島縣板野郡,是一位俳人。受其叔父影響,約從13歲起開始創作俳句。1918年(大正7年)前往東京,受到荻原井泉水作品的啟發並拜其為師。他曾一度傾心於社會主義運動,作品中亦曾展現出相關時期的影響。從這首俳句中,可以深刻感受到他對故鄉熾熱的情感。

하시모토 무도
하시모토 무도(1903년~1974년)는 도쿠시마현 이타노군 출신의 하이인(하이쿠 시인)입니다. 숙부의 영향으로 13세 무렵부터 하이쿠를 시작했으며, 1918년(다이쇼 7년) 상경하여 오기와라 세이센수의 구에 영감을 받아 그를 사사했습니다. 한때 사회주의 운동에 심취하여 작품에도 그 영향이 나타나던 시기가 있었습니다. 이 구에서는 고향을 향한 그의 뜨거운 마음이 고스란히 전해져 옵니다.

Whirlpools of the World

世界的漩渦

세계의 소용돌이

Whirlpools of Japan

日本的漩渦

일본의 소용돌이

The whirlpools here in Naruto are created by a combination of various factors, such as the ebb and flow of the tides, the speed of the currents, and the unique underwater topography. Just as one whirlpool forms, it soon vanishes, and a new one is born in its place. At times, multiple whirlpools merge and grow into even larger ones, occasionally reaching diameters of over 20 meters. The Naruto whirlpools are among the largest in the world that can be observed on a regular basis. They are truly a precious heritage bestowed upon us by nature.

這裡鳴門的漩渦是由潮汐漲落、潮流速度以及地形等多種因素重疊交織而成的。當一個漩渦才剛形成,轉眼間便會消失,隨即又有新的漩渦誕生。有時,漩渦與漩渦會相互結合,演變成更大的漩渦,直徑甚至可達20公尺以上。鳴門漩渦是世界上規模最大的常態性漩渦之一,可說是自然界留給我們的珍貴遺產。

여기 나루토의 소용돌이는 조수의 밀고 당김, 조류의 속도, 그리고 지형 등 다양한 요인이 겹쳐져 만들어집니다. 하나의 소용돌이가 생겼는가 싶으면 이내 사라지고, 다시 새로운 소용돌이가 태어납니다. 그리고 때로는 소용돌이와 소용돌이가 합쳐져 더욱 거대한 소용돌이로 성장하며, 지름이 20m 이상이 되기도 합니다. 나루토의 소용돌이는 상시 볼 수 있는 소용돌이 중에서 세계 최대 규모 중 하나입니다. 자연이 남겨준 귀중한 유산이라고 할 수 있습니다.

Whirlpools of the French Republic: Rance Tidal Power Station

法蘭西共和國的漩渦:朗斯潮汐發電廠

프랑스 공화국의 소용돌이: 랑스 조력 발전소

The estuary of the Rance River in France, which flows into the English Channel, experiences a tidal range of as much as 13.5 meters. Since 1966, tidal power generation has been conducted by utilizing this massive difference in water levels. The largest whirlpool observed here reaches a diameter of 2 meters and typically forms near the lock gates on the left bank where ships enter and exit.

連接英吉利海峽的法國朗斯河河口,其潮汐落差高達13.5公尺。自1966年起,便開始利用這種巨大的水位差進行潮汐發電。在此處能觀測到的最大漩渦直徑約為2公尺,通常形成於左岸供船隻進出的水門附近。

영국 해협으로 이어지는 프랑스 랑스강 하구는 조수 간만의 차가 무려 13.5m에 달합니다. 이 거대한 수위 차이를 이용하여 1966년부터 조력 발전이 이루어지고 있습니다. 이곳에서 볼 수 있는 가장 큰 소용돌이는 지름 2m로, 좌안의 배가 드나드는 수문 근처에서 만들어집니다.

Whirlpools of the Kingdom of Norway

挪威王國的漩渦

노르웨이 왕국의 소용돌이

Saltstraumen is a beautiful small town located about 33 km south of Bodø, Norway. It is home to a strait 3 km long and 150 m wide, where the world's fastest tidal currents—reaching speeds of up to 36 km/h—can be observed, creating whirlpools that reach up to 10 meters in diameter.

薩爾特流(Saltstraumen)是一個位於挪威博德(Bodø)以南約33公里處、優美的小鎮。這裡有一條長3公里、寬150公尺的海峽,擁有世界上最快的潮流,最高時速可達36公里,並會產生直徑高達10公尺的漩渦。

노르웨이 보되(Bodø)에서 남쪽으로 약 33km 떨어진 곳에 위치한 아름답고 작은 마을 살트스트라우멘. 이곳에는 길이 3km, 폭 150m의 해협이 있으며, 최대 시속 36km라는 세계에서 가장 빠른 조류를 볼 수 있고 지름이 10m에 달하는 소용돌이가 발생합니다.

Ice Whirlpools of Antarctica

南極的冰之漩渦

남극의 얼음 소용돌이

Photographed from a helicopter over the frozen sea, approximately 120 km northwest of Syowa Station, Antarctica.
Photo by the National Institute of Polar Research (NIPR).

These beautiful whirlpools are occasionally observed during the Antarctic summer when the ice thins. Formed by drift ice driven by wind and ocean currents, they can reach diameters of several kilometers. These whirlpools can rotate in both clockwise and counter-clockwise directions.

於南極昭和基地西北方約120公里的冰海上空,由直升機拍攝。
攝影:國立極地研究所

在冰層變薄的南極夏季,偶爾可以見到這種美麗的漩渦。這些漩渦是由流冰隨風和洋流移動而形成的,直徑可達數公里。漩渦旋轉的方向既有順時針,也有逆時針。

남극 쇼와 기지 북서쪽 약 120km 앞바다의 빙해 상공에서 헬리콥터로 촬영.
촬영: 국립극지연구소

얼음이 얇아지는 남극의 여름에 이따금 볼 수 있는 아름다운 소용돌이입니다. 이 소용돌이는 유빙이 바람과 해류에 의해 형성된 것으로, 지름이 수 km에 달하기도 합니다. 소용돌이는 시계 방향으로도, 반시계 방향으로도 회전합니다.

Mechanisms of The Whirlpool

漩渦的成因與原理

소용돌이의 메커니즘

Ask Lars: How Whirlpools Form

請問拉魯斯:漩渦形成的原因

라르스에게 물어보자, 소용돌이가 생기는 이유

When viewed from above, you can see that the Naruto whirlpools are not isolated individual occurrences, but are formed by a series of linked whirlpools. These whirlpools reach their maximum size during "spring tides" (Oshio), when the difference between high and low tide is at its greatest.
Why not ask Lars the Seagull, our Naruto guide, about how these whirlpools are formed?

"My name is Lars.
Come on, press the start button!
I’ll show you how the Naruto whirlpools are created through these amazing visuals."

從空中俯瞰,可以發現鳴門漩渦並非單個獨立存在,而是由多個漩渦接連而成的。此外,當潮汐落差達到最大時,也就是所謂的「大潮」時期,這些漩渦的規模會變得最為龐大。
想知道為什麼會形成這樣的鳴門漩渦嗎?讓我們來請問鳴門的嚮導——海鷗拉魯斯吧!

「我的名字叫拉魯斯。
來,按下開始按鈕試試看。
我將透過奇妙的影像,為你揭開鳴門漩渦形成的奧秘。」

상공에서 보면 나루토의 소용돌이는 독립된 한 개가 아니라 여러 개의 소용돌이가 줄지어 생기는 것을 알 수 있습니다. 그리고 이 소용돌이는 조수 간만의 차가 최대가 될 때, 즉 '사리(대조기)' 때 가장 커집니다.
이러한 나루토의 소용돌이가 생기는 이유를 나루토의 안내인, 갈매기 라르스에게 물어보지 않겠습니까?

"내 이름은 라르스야.
자, 스타트 버튼을 눌러 봐.
나루토의 소용돌이가 어떻게 생기는지 신비로운 영상으로 보여 줄게."

Whirlpool and Golden Section

漩渦與黃金分割

소용돌이와 황금 분할

Naruto whirlpools rotate in both clockwise and counter-clockwise directions. As they spin, they are swept away by the tidal currents, eventually vanishing as new ones form and disappear in a continuous cycle. Large whirlpools typically last about 30 seconds, though some can persist for as long as 50 seconds.

When observing the shapes of these whirlpools, you will find they are surprisingly similar to other spiral forms found in nature. For instance, the curves seen in sunflowers, seashells, typhoons, and galaxies are remarkably like those of the Naruto whirlpools. These spiral curves are connected to the "Golden Section," a beautiful form of proportion that the people of Ancient Greece pursued in their architecture, sculpture, and painting.

鳴門漩渦分為順時針旋轉與逆時針旋轉兩種。漩渦一邊旋轉一邊隨潮流沖刷而去,隨即消失,接著新的漩渦再度誕生並消失。大型漩渦約可持續30秒左右,部分甚至能維持長達50秒。

觀察這些漩渦的形狀可以發現,它們與自然界中常見的其他「螺旋」形狀驚人地相似。例如向日葵、貝殼、颱風以及銀河系等漩渦,都描繪著與鳴門漩渦極其相似的曲線。這種漩渦曲線與古希臘人在建築、雕塑及繪畫中追求的極致美學比例——「黃金分割」有著深刻的聯繫。

나루토의 소용돌이는 시계 방향으로 회전하는 것과 반시계 방향으로 회전하는 것이 있습니다. 소용돌이는 회전하면서 조류에 밀려 떠내려가다 이내 사라지고, 다시 새로운 소용돌이가 생겼다 사라지기를 반복합니다. 큰 소용돌이는 보통 30초 정도 지속되지만, 길게는 50초 정도 이어지는 것도 있습니다.

이 소용돌이의 모양을 관찰해 보면, 자연 속에서 볼 수 있는 다른 '소용돌이' 형태와 놀라울 정도로 닮았다는 것을 알 수 있습니다. 예를 들어 해바라기나 고둥, 태풍, 은하계 등의 소용돌이는 나루토의 소용돌이와 매우 흡사한 곡선으로 이루어져 있습니다. 이러한 소용돌이의 곡선은 고대 그리스 사람들이 건축이나 조각, 회화 속에서 추구했던 아름다운 형태인 '황금 분할'로 이어집니다.

What is the Golden Section?

何謂黃金分割?

황금 분할이란?

In the diagram above, if AB is 1, the value of AC (X) in the formula is 0.618. Now, let’s consider a rectangle with the golden ratio. The value for this golden rectangle is approximately 1 : 0.618 (Figure 1). If you create a square using the shorter side of this rectangle, the ratio of the two sides of the remaining rectangle will also be the golden ratio (1 : 0.618, similar to the original rectangle) (Figure 2). Next, if you divide the remaining rectangle again with a square based on its shorter side, the new remaining rectangle will once again follow the golden ratio (Figure 3). By continuing to divide the remaining rectangles in this manner and connecting them with circular arcs using the side of each square as a radius, a spiral is formed. This spiral shape is very similar to those found in nature. In ancient Greece, a rectangle with its length and width in this ratio was considered the most beautiful and well-formed, and this golden ratio can be seen in many buildings, sculptures, and paintings. It is truly astonishing that the people of ancient Greece realized the connection between the golden section and the whirlpools formed by the will of nature. The golden ratio is also found in our daily lives. For example, in postcards, business cards, and credit cards. It is said that when choosing items, most people unconsciously prefer dimensions close to the golden ratio. This panel is also made according to the golden ratio.
● Please watch the video for more information on the golden ratio.

在上圖中,若將 AB 定為 1,則圖中公式求得的 AC 值 (X) 為 0.618。現在,讓我們試著思考一個符合黃金比例的長方形。這個黃金長方形的比例大約是 1 : 0.618(圖1)。如果以這個長方形的短邊為邊長構造一個正方形,剩下的長方形的兩邊比例依然會是黃金比例(即 1 : 0.618,與原本的長方形相似)(圖2)。接著,若再將剩下的長方形以其短邊為邊長劃分出一個正方形,剩下的部分依然會是黃金比例長方形(圖3)。以此類推,不斷劃分剩下的長方形,並以各個正方形的邊長為半徑繪製圓弧連接起來,就會形成一個螺旋形。這個螺旋形狀與自然界中見到的螺旋非常相似。在古希臘,長寬比符合此比例的長方形被認為是最美、形狀最好的,因此在許多建築、雕塑與繪畫中都能見到黃金比例。令人驚訝的是,古希臘人竟然早已察覺到這種由自然意志所形成的漩渦與黃金分割之間的聯繫。黃金比例也存在於我們的日常生活之中。例如明信片、名片和卡片等。據說大部分的人在選擇物品時,都會下意識地偏好接近黃金比例尺寸的東西。本展示板也是以黃金比例製成的。
● 關於黃金比例,請觀賞影片介紹。

위의 그림에서 AB를 1이라고 하면, AC의 값(X)은 그림의 공식에 따라 0.618이 됩니다. 이제 황금비로 이루어진 직사각형을 생각해 봅시다. 이 황금 직사각형의 비율은 대략 1 : 0.618이 됩니다 (그림 1). 이 직사각형의 짧은 변을 한 변으로 하는 정사각형을 만들면, 남은 직사각형의 두 변의 비율은 다시 황금비(1 : 0.618로 처음 직사각형과 닮음꼴)가 됩니다 (그림 2). 이어서 남은 직사각형을 다시 짧은 변을 한 변으로 하는 정사각형으로 나누면, 남은 직사각형은 또다시 황금비가 됩니다 (그림 3). 이러한 방법으로 남은 직사각형을 계속해서 나누고, 각 정사각형의 한 변을 반지름으로 하는 원호를 연결해 나가면 소용돌이 모양(나선)이 만들어집니다. 이 소용돌이 모양은 자연계에서 볼 수 있는 소용돌이와 매우 닮았습니다. 고대 그리스에서는 가로세로의 길이가 이 비율을 이루는 직사각형이 가장 아름답고 균형 잡힌 형태라고 여겨졌으며, 많은 건축물과 조각, 회화 속에서 이 황금비를 찾아볼 수 있습니다. 고대 그리스 사람들이 자연의 의지로 형성된 소용돌이와 연결되는 황금 분할을 깨닫고 있었다는 사실은 놀라울 따름입니다. 황금비는 우리의 생활 속에서도 찾아볼 수 있습니다. 예를 들어 엽서나 명함, 카드 등이 그렇습니다. 물건을 고를 때 대부분의 사람들은 무의식중에 황금비 치수에 가까운 것을 선호한다고 합니다. 이 패널 또한 황금비로 제작되었습니다.
● 황금비에 대해서는 영상을 확인해 주시기 바랍니다.

Whirlpool Mechanism Q&A

漩渦原理問與答

소용돌이의 메커니즘 Q&A

Q: Why do whirlpools occur?

Q:為什麼會產生漩渦?

Q. 왜 소용돌이가 발생하는 건가요?

A: The moon's gravitational pull creates a massive bulge in the sea surface (tides) that moves from east to west. This tidal wave travels into the Kii Channel and the Bungo Channel. The wave that enters the Bungo Channel moves through the Seto Inland Sea toward Harima-nada. Meanwhile, the high tide wave that enters the Kii Channel splits into two: one heading toward the Naruto Strait and the other toward Osaka Bay. The latter then passes through the Akashi Strait into Harima-nada, where it merges with the high tide wave that came via the Bungo Channel.

It takes approximately six hours for the high tide wave from the Kii Channel to reach Harima-nada. During this time, the Kii Channel transitions to low tide. This creates a difference in sea level (up to about 1.5 meters) between Harima-nada and the Kii Channel across the Naruto Strait. Seawater rushes from the higher (high tide) side to the lower (low tide) side. Whirlpools are generated by the difference in speed between the fast-moving central current and the slower-moving currents on either side.

Furthermore, the area directly beneath the Onaruto Bridge drops into a deep V-shape, reaching a maximum depth of about 80 meters. There are also deep depressions known as "kaifu" (caldrons)—140 meters deep on the Pacific side of the Naruto Strait and 200 meters deep on the Seto Inland Sea side. This unique seafloor topography of the Naruto Strait is another key factor in the formation of these whirlpools.

A: 月球引力使海面產生巨大的隆起(即潮汐現象),並由東向西移動。這股潮汐波進入紀伊水道與豐後水道;進入豐後水道的波浪經由瀨戶內海流向播磨灘。而進入紀伊水道的滿潮波則分成兩路,分別流向鳴門海峽與大阪灣,接著穿過明石海峽進入播磨灘,與來自豐後水道的滿潮波會合。

從紀伊水道進來的滿潮波到達播磨灘大約需要 6 小時。在這段時間內,紀伊水道已轉為乾潮,使得隔著鳴門海峽的播磨灘與紀伊水道之間產生水位差(最大約 1.5 公尺)。海水從水位高的滿潮側流向水位低的乾潮側,中央流速較快的水流與其兩側較慢的水流產生速度差,進而形成了漩渦。

此外,大鳴門橋正下方的地形呈 V 字型深陷,最深處達約 80 公尺。鳴門海峽的太平洋側有深 140 公尺、瀨戶內海側則有深 200 公尺、被稱為「海釜(深坑)」的窪地。這種鳴門海峽獨有的海底地形,也是產生漩渦的主因之一。

A. 달의 인력에 의해 해수면이 크게 솟아오르는 현상(조석)이 발생하며, 이는 동쪽에서 서쪽을 향해 이동합니다. 그 파동은 기이 수도와 분고 수도로 나아가며, 분고 수도로 들어온 파동은 세토 내해를 거쳐 하리마나다로 향합니다. 기이 수도로 들어온 만조 파동은 두 갈래로 나뉘어 나루토 해협과 오사카만으로 나아가며, 다시 아카시 해협을 빠져나와 하리마나다로 들어가 분고 수도를 거쳐온 만조 파동과 합류합니다.

기이 수도에서 들어온 만조 파동이 하리마나다에 도달하기까지는 약 6시간이 걸리는데, 이 시간이 경과하는 동안 기이 수도는 간조가 됩니다. 이로 인해 나루토 해협을 사이에 둔 하리마나다와 기이 수도 사이에 해수면 수위 차(최대 약 1.5m)가 생기고, 해수면이 높은 만조 측에서 낮은 간조 측으로 해수가 흘러 들어갑니다. 이때 중앙부의 빠른 흐름과 양옆의 느린 흐름 사이의 속도 차이로 인해 소용돌이가 발생하는 것입니다.

또한, 오나루토교 바로 아래는 V자형으로 깊게 깎여 있어 최심부가 약 80m에 달합니다. 나루토 해협의 태평양 측에는 수심 140m, 세토 내해 측에는 200m의 '카이후(해부, 바다 가마솥)'라고 불리는 깊은 웅덩이가 있으며, 이러한 나루토 해협 특유의 해저 지형도 소용돌이를 발생시키는 요인 중 하나입니다.

A: Twice a month, during the full moon and the new moon, "spring tides" (Oshio) occur. (A spring tide is when the gravitational pull of the moon and the sun combine, increasing the difference between high and low tide levels and causing faster sea currents.) In the Naruto Strait, during the spring tides of spring and autumn, current speeds can reach 20 km/h, and large whirlpools can be expected. In particular, the period from late March to late April is said to be the best time of the year for whirlpool observation.

A: 每個月兩次,在滿月和新月的時候會出現「大潮」。(大潮是指月球與太陽的引力重疊,使得滿潮與乾潮的水位差變大,海流的速度也隨之加快。)就鳴門海峽而言,在春秋兩季的大潮期間,流速可達時速 20 公里,能觀賞到壯觀的漩渦。特別是 3 月下旬至 4 月下旬,被譽為一年之中觀測漩渦的最佳時節。

A. 한 달에 두 번, 보름달과 초승달이 뜨는 날에는 '사리(대조기)'가 찾아옵니다. (사리는 달과 태양의 인력이 합쳐져 밀물과 썰물의 수위 차가 커지고, 바닷물의 흐름도 빨라지는 현상입니다.) 나루토 해협의 경우, 봄과 가을의 사리 때에는 조류의 속도가 시속 20km에 달해 거대한 소용돌이를 기대할 수 있습니다. 특히 3월 하순부터 4월 하순까지가 1년 중 가장 좋은 소용돌이 관측 시기로 알려져 있습니다.

Movement of High Tide
Tidal Currents

Cross-section of the Naruto Strait
Pacific Ocean Side
Center of the Strait
Sea Caldrons (Kaifu)

Seto Inland Sea Side

滿潮的動向
潮流

鳴門海峽剖面圖
太平洋側
海峽中央
海釜
瀨戶內海側

밀물의 움직임
조류의 흐름

나루토 해협의 단면도
태평양 측
해협 중앙
해부(카이후)
세토 내해 측

During the new moon and full moon, when the moon, sun, and earth align in a straight line, the sun's tidal force adds to the moon's, resulting in the highest tide levels → Spring Tide

During the first and last quarters (half moons), when the moon and sun are at a 90-degree angle, the tide levels are at their lowest → Neap Tide

當月球、太陽與地球排成一直線的新月和滿月之際,由於太陽的潮汐力與月球的潮汐力相互加乘,使得潮位升至最高 → 大潮

當月球與太陽呈 90 度角的上弦月和下弦月(半月)之際,潮位則降至最低 → 小潮

달과 태양, 지구가 일직선이 되는 신월(그믐)과 만월(보름) 때에는 달의 조석력에 태양의 조석력이 더해져 조위가 가장 높아집니다 → 대조(사리)

달과 태양의 각도가 90도가 되는 상현과 하현(반달) 때에는 조위가 가장 낮아집니다 → 소조(조금)

The Sea of Naruto

鳴門之海

나루토의 바다

Of the three routes connecting Honshu and Shikoku, the Kobe-Awaji-Naruto Expressway saw the opening of the Ohnaruto Bridge across the Naruto Strait in June 1985, along with a section of the road connecting Awaji Island and Naruto City on the Shikoku side. The long-held dream of connecting Awaji Island and Shikoku by bridge was finally realized.

【Title: Bridging the Whirlpools】
In the Naruto Strait, high swells from the Pacific Ocean surge in summer, and strong seasonal winds blow from the north in winter. During typhoons, maximum wind speeds of 80 meters per second and waves as high as 10 meters have been observed. The Ohnaruto Bridge has a total length of 1,629 meters, with a main span (the distance between the two main towers) of 876 meters. The clearance from the sea surface to the bottom of the bridge girder is 41 meters. The Ohnaruto Bridge is a suspension bridge designed to carry both road and rail traffic; the interior of the bridge girder is structured to allow for the future passage of the Shinkansen (bullet train).

Offshore Working Platforms: Construction of the main tower foundations began using these offshore platforms as a foothold. A key feature of these foundations is the "multi-pillar structure." Compared to box-shaped foundations, this multi-pillar design minimizes the impact on the whirlpools and tidal currents. Numerous pillars were erected and connected at the top with reinforced concrete. Rooted firmly into the seabed bedrock, these foundations support the massive main towers of the suspension bridge.

Anchorages: Meanwhile, the anchorages—massive structures used to secure the main cables—began to take shape. Anchor frames were embedded within them to complete their form.

Main Tower Foundations: After five years of labor, the main tower foundations and anchorages were completed. The concrete surfaces of the finished foundations, where the towers are seated, were polished to a mirror-like precision. This is because even the slightest tilt in the mounting surface is strictly forbidden.

Main Towers: The first section of the tower base was erected on the installed bottom plates. Each main tower is divided into 13 vertical tiers, with each tier further divided into three blocks. Including diagonal and horizontal members, the towers consist of 84 blocks in total. The towers also feature aesthetic touches, such as rounded corners, to harmonize with the surrounding scenery.

Catwalks: Next came the cable installation. Catwalks—temporary walkways for the cable work—were extended high above the whirlpools.

Storm Ropes: Storm ropes were stretched beneath the catwalks to stabilize them against strong winds, completing the aerial work platforms. Along these catwalks, the strands of the main cables were pulled out one by one.

Main Cables: To transfer the cable's tension to the towers, the strands were placed into tower-top saddles, then pulled into the anchorages and secured to the anchor frames. Each strand consists of 127 individual wires (each 5.37 mm in diameter) bundled into a hexagonal shape at the factory. If all the wires were connected end-to-end, they would be long enough to circle the Earth twice. Each main cable is composed of 154 of these strands.

Hanger Ropes & Stiffening Girders: In the final stage of cable installation, cable bands were attached to the bundled circular cables. Hanger ropes were then suspended from these bands to prepare for the installation of the stiffening girders, which form the road deck. The pre-fabricated girder members were lifted, transported by carts along the already installed sections, and set into place by traveler cranes. They were immediately secured with high-strength bolts. In this way, the girders extended outward at a height of over 41 meters above the sea.

Completion: As the final sections of the main span were joined, this massive construction project reached its climax. Work on the upper structures of the anchorages, which house the road and rail levels, proceeded at a rapid pace. Approximately nine years after construction began, the Ohnaruto Bridge was completed amidst a harsh natural environment, finally linking Awaji Island and Shikoku. Thirteen years later, in 1998, the Akashi Kaikyo Bridge was finished, fulfilling the great dream of uniting Honshu and Shikoku via the Kobe-Awaji-Naruto Expressway.

Honshu-Shikoku Bridge Expressway Co., Ltd. / Naruto Management Center

在連結本州與四國的三條路線中,「神戶淡路鳴門自動車道」於1985年(昭和60年)6月開通了跨越鳴門海峽的「大鳴門橋」,以及隨後連結淡路島與四國側鳴門市的部分道路。至此,以橋樑連結淡路島與四國的多年夢想終於實現。

【標題:跨越漩渦的橋樑】
鳴門海峽在夏季會有來自太平洋的高浪湧入,冬季則有來自北方的強烈季節風吹襲。在颱風期間,曾觀測到最大風速達每秒80公尺,以及高達10公尺的巨浪。大鳴門橋全長1,629公尺,兩座主塔之間的距離(中央跨距)為876公尺。此外,海面至橋樑桁架下方的淨空高度為41公尺。大鳴門橋是一座設計為公路與鐵路共用的吊橋,橋桁內部構造預留了未來讓新幹線通過的空間。

海上作業平台: 主塔的基礎工程是以這些海上作業平台為據點展開的。大鳴門橋主塔基礎的特點是豎立了多根柱子,採用「多柱式構造」。與箱型基礎相比,多柱式基礎的構造更能減少對漩渦及潮流的影響。多根並列的柱子上方以鋼筋混凝土連結,穩固地紮根於海底岩盤,支撐起上方巨大的吊橋主塔。

錨碇(Anchorage): 與此同時,用來固定纜繩的巨大「錨碇」也開始顯現。隨著用於固定纜繩的錨固框架(Anchor frame)嵌入,錨碇的結構逐漸成形。

主塔基礎: 歷經5年歲月,主塔基礎與錨碇終於完工。完工後的主塔基礎上,用於安裝主塔的混凝土面被精密磨平得如同鏡面一般。這是因為安裝面絕不允許有哪怕是極其微小的傾斜。

主塔: 在安裝好的底板上,主塔基部的第1段開始豎立。主塔分為13層,每層再縱向細分為3個區塊。加上斜撐與水平構件,共由84個區塊組成。此外,主塔在設計上也考慮到景觀美感,例如在四個角落採用圓角處理等巧思。

貓道(Catwalk): 接著,大鳴門橋迎來了纜繩架設階段。在漩渦上方,作為纜繩工程足跡的「貓道」不斷延伸。

抗風索(Storm rope): 在貓道下方張拉了抗風索,以確保在強風中也不會劇烈搖晃,至此空中作業平台完工。主纜的股線(Strand)在貓道上一根一根被拉出。

主纜: 為了將纜繩的力量傳遞給主塔,股線被安置在塔頂鞍座(Saddle)中。隨後,股線被引導至錨碇,並固定在錨固框架上。一根股線是在工廠將127根直徑5.37公釐的鋼線束成正六角形截面而成。若將所有鋼線連接起來,長度足以繞地球約兩圈。而主纜則是由154根這樣的股線束成的。

吊索與補勁桁: 纜繩架設進入最終階段,束成圓形的纜繩安裝上纜索夾,從那裡垂下吊索,迎來道路部分的補勁桁架設。工廠製作好的構件被吊起,透過運送台車在已架設好的桁架上運至安裝位置。構件由安裝地點的旅行式起重機安置到預定位置,隨即以高強度螺栓結合。就這樣,補勁桁在海面上方超過41公尺的高度不斷向外延伸。

完工: 隨著中央跨距的延伸進入最後階段,這項長大吊橋的巨型工程終於迎來最後關頭。在錨碇上方建設鐵路與公路部分的上層建築工程也緊鑼密鼓地進行,以配合桁架的架設進度。開工約9年後,大鳴門橋在嚴酷的自然環境下完成了架設,淡路島與四國終於跨越鳴門海峽相連。在大鳴門橋開通13年後的1998年(平成10年),明石海峽大橋完工,「神戶淡路鳴門自動車道」正式將本州與四國透過陸路連為一體,實現了宏偉的夢想。

本州四國連絡高速道路株式會社 / 鳴門管理中心

본주(혼슈)와 사국(시코쿠)을 잇는 세 개의 루트 중, 고베-아와지-나루토 자동차도로는 1985년(쇼와 60년) 6월에 나루토 해협을 가로지르는 '오나루토교'와 그에 이어지는 아와지섬과 시코쿠 측 나루토시를 잇는 도로의 일부가 개통되었습니다. 아와지섬과 시코쿠를 다리로 연결하겠다는 오랜 꿈이 마침내 이루어진 것입니다.

【타이틀: 소용돌이 위에 놓인 다리】
나루토 해협은 여름에는 태평양에서 높은 파도가 밀려오고, 겨울에는 북쪽에서 강한 계절풍이 불어옵니다. 태풍 시에는 최대 풍속 80미터, 그리고 10미터 높이의 파도가 관측되기도 합니다. 오나루토교는 총 길이 1,629미터이며 주탑과 주탑 사이의 길이인 중앙 경간은 876미터입니다. 또한 해면에서 다리 상판(거더) 하단까지의 높이는 41미터입니다. 오나루토교는 도로와 철도가 모두 통과할 수 있도록 설계된 현수교로, 상판 내부는 향후 신칸센이 다닐 수 있는 구조로 되어 있습니다.

해상 작업 발판: 주탑의 기초 공사는 이 해상 작업 발판을 발판 삼아 시작되었습니다. 오나루토교 주탑 기초의 특징은 여러 개의 기둥을 세운 '다주식 구조'라는 점입니다. 다주식 기초는 박스형 기초에 비해 소용돌이나 조류의 흐름에 영향을 주지 않는 구조로 되어 있습니다. 나란히 세워진 여러 개의 기둥, 그 위를 철근 콘크리트로 연결합니다. 해저 암반에 단단히 뿌리를 내린 다주식 기초는 그 위에 세워지는 거대한 현수교의 주탑을 지탱합니다.

앵커리지: 한편, 케이블을 붙잡아 매는 '앵커리지'가 거대한 모습을 드러내기 시작했습니다. 케이블을 고정하는 앵커 프레임이 설치되면서 앵커리지가 그 형태를 갖추어 갑니다.

주탑 기초: 이렇게 주탑 기초와 앵커리지가 5년의 세월에 걸쳐 완성되었습니다. 완성된 주탑 기초 위, 주탑이 거치될 콘크리트 면은 마치 거울처럼 정밀하게 연마되어 있습니다. 이는 설치 면에 아주 미세한 기울기조차 허용되지 않기 때문입니다.

주탑: 설치된 바닥판 위에 주탑의 기단부가 되는 제1단이 올라갑니다. 주탑은 13단으로 나뉘며, 1단은 다시 3개의 블록으로 세로로 나누어져 있습니다. 사재와 수평재를 합치면 총 84개의 블록으로 구성됩니다. 또한 주탑은 경관을 고려하여 네 모서리를 둥글게 처리하는 등 디자인에도 공을 들였습니다.

캣워크: 그리고 오나루토교는 케이블 가설 단계를 맞이합니다. 소용돌이를 발아래 두고 케이블 공사의 작업 발판이 되는 '캣워크'가 길게 뻗어 나갑니다.

스톰 로프: 캣워크 아래에는 강한 바람에도 흔들리지 않도록 고정하는 '스톰 로프'가 설치되어 공중 작업 발판이 완성됩니다. 그 캣워크 위로 메인 케이블의 스트랜드가 한 줄씩 끌려 나옵니다.

메인 케이블: 스트랜드는 케이블의 힘을 주탑에 전달하기 위해 주탑 꼭대기의 새들(Saddle)에 안착됩니다. 이어 스트랜드는 앵커리지로 인입되어 앵커 프레임에 고정됩니다. 한 줄의 스트랜드는 공장에서 직경 5.37mm의 소선 127개를 정육각형 단면으로 묶은 것입니다. 이 소선을 모두 이으면 지구를 약 두 바퀴 돌 수 있는 길이입니다. 케이블은 이 스트랜드를 154개 묶어 만듭니다.

행어 로프와 보강형: 케이블 가설의 최종 단계로, 원형으로 묶인 케이블에 케이블 밴드가 장착되고 그곳에서 행어 로프를 매달아 도로 부분이 되는 '보강형' 가설을 시작합니다. 공장에서 제작된 부재를 들어 올려 이미 설치된 상판 위를 운반 대차로 가설 위치까지 옮깁니다. 옮겨진 부재는 트래블러 크레인에 의해 정해진 위치에 거치되며, 즉시 고장력 볼트로 결합됩니다. 이렇게 보강형은 해수면 위 41미터가 넘는 높이로 뻗어 나갔습니다.

완공: 중앙 경간의 가설도 막바지에 다다르며 장대 현수교 공사도 마침내 최절정의 순간을 맞이했습니다. 앵커리지 상부에 철도와 도로가 될 부분을 만드는 상부 구조물 공사도 속도를 냅니다. 공사를 시작한 지 약 9년. 험난한 자연환경 속에서 오나루토교의 가설이 완료되어 아와지섬과 시코쿠가 나루토 해협을 가로질러 연결되었습니다. 오나루토교 개통 13년 후인 1998년(헤이세이 10년)에는 아카시 해협 대교가 완공되어, 고베-아와지-나루토 자동차도로로서 본주와 사국을 육로로 하나로 잇는 거대한 꿈이 실현되었습니다.

본주사국연락고속도로주식회사 / 나루토 관리 센터

The Forest in Naruto

鳴門之森

나루토의 숲

Ibuki (Chinese Juniper)

圓柏 (伊吹)

향나무 (이부키)

Ibuki (Chinese Juniper)
Juniperus chinensis
Family: Cupressaceae / Genus: Juniperus

An evergreen shrub or tree (reaching heights of 15–20m), distributed from Honshu to Kyushu. While it typically grows near the coast, wild specimens have become rare in the Seto Inland Sea area. However, on Tobishima Island—visible from the Ochaen lookout—they still grow wild and are protected as a Tokushima Prefectural Natural Monument. The flowers bloom around April, and the fruit ripens in the autumn of the following year. They are often planted in shrines, temples, and gardens, or cultivated as bonsai.

圓柏 (伊吹)
Juniperus chinensis
柏科 圓柏屬(刺柏屬)

分佈於本州至九州的常綠灌木或喬木(高度可達15~20公尺)。雖然多生長於海岸附近,但在瀨戶內海地區,野生品種已變得相當稀少。然而,從「茶園展望台」可眺望到的「飛島」上,至今仍有原生種自生,並被指定為德島縣的天然紀念物而受到保護。花期約在4月,果實於翌年秋季成熟。常用於寺廟、神社及庭園的綠化,或製作成盆栽供人觀賞。

향나무 (이부키)
Juniperus chinensis
측백나무과 향나무속

혼슈에서 규슈에 걸쳐 분포하는 상록 관목 또는 교목(높이 15~20m)입니다. 주로 해안 근처에서 자라지만, 세토 내해에서는 자생종을 찾아보기가 점차 어려워지고 있습니다. 하지만 '오차엔' 전망대에서 보이는 '토비시마' 섬에는 지금도 자생하고 있어, 도쿠시마현의 천연기념물로 지정되어 보호받고 있습니다. 꽃은 4월경에 피며, 이듬해 가을에 열매가 익습니다. 사찰이나 정원에 조경수로 심거나 분재로 가꾸기도 합니다.

Yamamomo (Red Bayberry / Wax Myrtle)

楊梅 (Yamamomo)

소귀나무 (야마모모)

Yamamomo (Red Bayberry / Wax Myrtle)
Family: Myricaceae / Genus: Myrica

An evergreen tree reaching heights of 20 to 25 meters, distributed from southern Kanto westward. The flowers bloom from March to April, and the fruit ripens around June. The berries can be eaten fresh or used in jams and juices. It is planted as a "fertilizer tree" (nitrogen-fixing tree) and for urban greening. Its flower is a seasonal word (kigo) for spring in haiku. It is also the official prefectural tree of Tokushima.

楊梅 (Yamamomo)
楊梅科 楊梅屬

常綠喬木(高約 20 至 25 公尺),分佈於南關東以西地區。花期為 3 至 4 月,果實於 6 月左右成熟。除了可生食外,亦常用於製作果醬與果汁。常用作「肥料樹」(固氮樹種)或綠化樹木栽植。其花為俳句中代表春季的「季語」。此外,楊梅也是德島縣的縣木。

소귀나무 (야마모모)
소귀나무과 소귀나무속

남부 간토 이서 지역에 분포하는 상록 교목(높이 20~25m)입니다. 꽃은 3~4월에 피고 열매는 6월경에 익으며, 생으로 먹거나 잼, 주스 등으로 가공하여 이용합니다. 비료목(질소 고정 나무) 또는 녹화수로 심기도 합니다. 꽃은 하이쿠에서 봄을 상징하는 '계어(키고)'이며, 도쿠시마현을 상징하는 나무(현목)이기도 합니다.

Ubame Oak (Holm Oak)

姥芽櫟 (Ubamegashi)

졸가시나무 (우바메가시)

Ubame Oak (Holm Oak)
Quercus phillyraeoides
Family: Fagaceae / Genus: Quercus

An evergreen shrub or tree (reaching heights of 3–15m), distributed along the Pacific coast from southern Kanto westward. Originally, this entire area was a laurel forest (evergreen broad-leaved forest) of this kind. The flowers bloom from April to May, and it bears acorns in the autumn, which are edible. Its Japanese name, "Ubame-gashi" (Old Woman’s Oak), comes from the appearance of its wrinkled leaves, which were likened to the face of an elderly woman. The "Bincho-tan" charcoal produced from its branches and trunk is renowned for its exceptional quality.

姥芽櫟 (Ubamegashi)
Quercus phillyraeoides
殼斗科 櫟屬

分佈於南關東以西的太平洋側,為常綠灌木或喬木(高度約 3 至 15 公尺)。這一帶最初便是由這類照葉樹所組成的森林。花期為 4 至 5 月,秋天會結出可食用的橡子。其日文名稱「姥女樫」是因其葉片多皺褶,被比擬為老婦人的面容而得名。由其枝幹製成的「備長炭」以品質優良而聞名。

졸가시나무 (우바메가시)
Quercus phillyraeoides
참나무과 참나무속

남부 간토 이서 지역의 태평양 연안에 분포하는 상록 관목 또는 교목(높이 3~15m)입니다. 원래 이 주변 일대는 이러한 조엽수(상록 활엽수) 숲이었습니다. 꽃은 4~5월에 피고 가을에는 식용 가능한 도토리가 열립니다. 일본어 이름인 '우바메가시(노파 가시나무)'는 주름이 많은 잎을 노파에 비유하여 붙여진 이름입니다. 가지나 줄기를 구워 만든 '비장탄(비쵸탄)'은 품질이 뛰어나기로 유명합니다.

Japanese Black Pine (Kuromatsu)

黑松 (Kuromatsu)

곰솔 (흑송 / 쿠로마츠)

Japanese Black Pine (Kuromatsu)
Pinus thunbergii
Family: Pinaceae / Genus: Pinus

An evergreen tree reaching heights of 30 to 40 meters, distributed from Honshu to Kyushu. While commonly seen along the coast, it also grows on mountainsides in warmer regions. It earned its name from its distinctive blackish-brown bark. In contrast to the Japanese Red Pine (Akamatsu), which is perceived as delicate, the Japanese Black Pine has a sturdy, rigid appearance and is thus nicknamed "Otoko-matsu" (Male Pine). Highly resistant to salt spray, it is frequently planted as coastal windbreaks and sand-fixation forests.

Recently, the pine trees near Naruto have been dying off year by year. The primary cause is a tiny nematode (Bursaphelenchus xylophilus) that enters and breeds under the bark. These nematodes are spread by longhorn beetles. To protect the pines, it is vital to preserve forests where woodpeckers—which eat the beetle larvae—can thrive.

黑松 (Kuromatsu)
Pinus thunbergii
松科 松屬

分佈於本州至九州的常綠喬木(高度約 30 至 40 公尺)。多見於沿海地區,但在溫暖地帶也會生長於山地。因其樹皮呈黑褐色而得名。相對於給人細膩印象的赤松,黑松因其外觀剛毅挺拔,故又被稱為「雄松(Otoko-matsu)」或「男松」。黑松耐鹽分能力強,常被栽植為海岸防風林或砂防林。

鳴門附近的松樹近年來逐年枯萎。主要原因是微小的「松材線蟲」侵入樹皮下大量繁殖所致,而這種線蟲是透過天牛進行傳播的。為了守護松樹,保護啄木鳥的棲息環境至關重要,因為啄木鳥會捕食在松樹中生長的天牛幼蟲。

곰솔 (흑송 / 쿠로마츠)
Pinus thunbergii
소나무과 소나무속

혼슈에서 규슈에 걸쳐 분포하는 상록 교목(높이 30~40m)입니다. 주로 해안가에서 흔히 볼 수 있으나, 따뜻한 지역에서는 산지에서도 자랍니다. 수피(나무껍질)가 흑갈색인 것에서 그 이름이 유래되었습니다. 적송(소나무)이 섬세한 느낌을 주는 데 반해, 곰솔은 강직한 느낌을 주어 '남송(오토코마츠)' 또는 '숫소나무'라고도 불립니다. 바닷바람에 강해 해안 방풍림이나 사방림으로 주로 식재됩니다.

이곳 나루토 부근의 소나무들은 해마다 말라 죽어가고 있습니다. 주요 원인은 미세한 '소나무재선충'이 나무껍질 아래로 침입하여 번식하기 때문인데, 이 재선충은 하늘소에 의해 매개되어 퍼집니다. 소나무를 지키기 위해서는 소나무 안에서 자라는 하늘소의 유충을 잡아먹는 딱따구리가 살 수 있는 숲을 보존하는 것이 중요합니다.

Himeyuzuriha (Daphniphyllum)

小葉交讓木 (Himeyuzuriha)

좀굴거리나무 (히메유즈리하)

Himeyuzuriha (Daphniphyllum)
Daphniphyllum teijsmannii
Family: Daphniphyllaceae / Genus: Daphniphyllum

An evergreen tree (reaching heights of 4–10m), distributed from southern Tohoku to Okinawa. Along with the Ubame Oak, this species once covered much of this area. It has a sturdy trunk, flowers in May and June, and its berries ripen to a deep black after passing through the winter. Also known by the name "Oyako-gusa" (Parent-and-Child Herb), it is used in New Year's shimekazari decorations—much like the Yuzuriha—as a prayer for the family line to continue through the generations (the name "Yuzuriha" refers to the way old leaves "hand over" to new ones). The young leaves, called "Shogatsu-na," are edible. It is a seasonal word (kigo) for the New Year.

小葉交讓木 (Himeyuzuriha)
Daphniphyllum teijsmannii
交讓木科 交讓木屬

分佈於東北地方南部至沖繩的常綠喬木(高度約 4 至 10 公尺)。過去曾與姥芽櫟一同覆蓋著這一帶。其樹幹粗壯,花期為 5 至 6 月,果實會在越冬後成熟變黑。如同其別名「親子草」所示,因寓意子孫繁衍、家族傳承不絕(「交讓」意指老葉讓位給新葉),它與交讓木一樣,常被用於正月的注連繩裝飾。其嫩葉被稱為「正月菜」,可供食用。同時也是代表新年的「季語」。

좀굴거리나무 (히메유즈리하)
Daphniphyllum teijsmannii
굴거리나무과 굴거리나무속

도호쿠 남부에서 오키나와에 걸쳐 분포하는 상록 교목(높이 4~10m)입니다. 과거에는 이 주변 일대를 졸가시나무와 함께 뒤덮고 있었습니다. 줄기가 거대하며 꽃은 5~6월에 피고, 열매는 겨울을 난 뒤 검게 익습니다. '부모자식 풀(오야코구사)'이라는 별명이 있듯이, 자손 대대로 가문이 끊이지 않기를 기원하며(헌 잎이 새잎에게 자리를 양보한다는 뜻의 '유즈리하'에서 유래), 굴거리나무와 마찬가지로 설날의 '시메카자리(금줄 장식)'에 사용합니다. 어린잎은 '쇼가츠나'라고 부르며 식용으로도 씁니다. 신년을 상징하는 계어(키고)이기도 합니다.

Naruto Park Guide

鳴門公園導覽

나루토 공원 안내

Welcome to Naruto Park. Located on Ogejima Island, the highlights of Naruto Park include the whirlpools of the Naruto Strait and the breathtaking scenery woven by a complex coastline of large and small islands, such as Takashima and Shimadajima. Furthermore, the Seto Inland Sea National Park, which encompasses Naruto Park, is a national park consisting of coastal areas and parts of the islands in the Seto Inland Sea, forming an archipelagic landscape that is rare even on a global scale. Its land area covers 62,781 ha, and its sea area reaches approximately 770,000 ha. The park includes many unique scenic spots, such as Awaji Island, Mount Rokko, Shodoshima, Yashima, Kotohira, Washuzan, Miyajima, and Mount Takasaki. In 1934, it was designated as one of Japan's first national parks, along with the current Unzen-Amakusa and Kirishima-Yaku national parks.

歡迎來到鳴門公園。位於大毛島的鳴門公園,其主要看點在於鳴門海峽的漩渦,以及由高島、島田島等大小島嶼交織而成的複雜海岸線景觀。此外,包含鳴門公園在內的瀨戶內海國立公園,是由瀨戶內海的部分島嶼及沿岸所組成,擁有世界上罕見的多島海景觀,陸域面積達 62,781 公頃,海域面積約 77 萬公頃。公園內包含了淡路島、六甲山、小豆島、屋島、琴平、鷲羽山、宮島、高崎山等許多特色鮮明的風景名勝。1934 年(昭和 9 年),它與現在的雲仙天草及霧島屋久一同被指定為日本首批國立公園。

나루토 공원에 오신 것을 환영합니다. 이곳 오게지마 섬에 있는 나루토 공원은 나루토 해협의 소용돌이와 다카시마, 시마다지마 등 크고 작은 섬들이 모여 만들어낸 복잡한 지형의 해안선 경관이 명소입니다. 또한, 나루토 공원을 포함한 세토 내해 국립공원은 세토 내해의 섬 일부와 연안으로 구성된 세계적으로도 보기 드문 다도해 경관의 국립공원으로, 육지 면적은 62,781ha, 해역 면적은 약 77만 ha에 달합니다. 공원 내에는 아와지섬, 롯코산, 쇼도시마, 야시마, 고토히라, 와슈잔, 미야지마, 다카사키야마 등 특색 있는 명승지가 많이 포함되어 있습니다. 1934년(쇼와 9년)에 현재의 운젠 아마쿠사, 기리시마 야쿠와 함께 일본 최초의 국립공원으로 지정되었습니다.

Seto Inland Sea National Park

瀨戶內海國立公園

세토 내해 국립공원

English
A national park centered on the Seto Inland Sea.
On March 16, 1934, it was designated as one of Japan's first national parks, along with Unzen National Park (now Unzen-Amakusa National Park) and Kirishima National Park (now Kirishima-Kinkowan National Park).
At that time, the designated area consisted only of the region centered around Bisan-Seto, including Kankakei on Shodoshima in the east, Yashima in Kagawa Prefecture, Washuzan in Okayama Prefecture, and the vicinity of Tomonoura and Numakuma-cho in Hiroshima Prefecture.
Since then, the boundaries have been expanded several times. Today, it is a vast park stretching from Kitakyushu City in the west to Wakayama City in the east.

(※ Light blue square) Marine area of the national park
(※ Green square) Land area of the national park

以瀨戶內海為中心的國立公園。
1934年3月16日,與雲仙國立公園(現為雲仙天草國立公園)、霧島國立公園(現為霧島錦江灣國立公園)一同被指定為日本首批國立公園。
當時的指定區域僅限於以備讚瀨戶為中心的區域,包括東側小豆島的寒霞溪、香川縣的屋島、岡山縣的鷲羽山,以及廣島縣鞆之浦、沼隈町周邊一帶。
此後,經過多次區域擴大。目前已成為西起北九州市、東至和歌山市的廣大公園。

(※ 水藍色方塊)國立公園的海域範圍
(※ 綠色方塊)國立公園的陸域範圍

세토 내해를 중심으로 하는 국립공원.
1934년 3월 16일, 운젠 국립공원(현 운젠 아마쿠사 국립공원), 기리시마 국립공원(현 기리시마 긴코완 국립공원)과 함께 일본 최초의 국립공원으로 지정되었습니다.
당시의 지정 구역은 동쪽의 쇼도시마 칸카케이, 카가와현의 야시마, 오카야마현의 와슈잔, 히로시마현의 토모노우라·누마쿠마초 주변의 비산세토를 중심으로 한 일대뿐이었습니다.
그 후 여러 차례에 걸쳐 구역 확장이 이루어졌습니다. 현재는 서쪽으로 기타큐슈시에서 동쪽으로 와카야마시에 이르는 광활한 공원이 되었습니다.

(※ 하늘색 사각형) 국립공원의 해역 구역
(※ 녹색 사각형) 국립공원의 육역 구역

Geological History of Naruto

鳴門的地質史

나루토의 지사

During the Ice Age approximately 20,000 years ago, sea levels were lower than they are today, and the area now known as the Seto Inland Sea was a vast grassland rich in rivers and marshes. At that time, many Naumann's elephants and various species of deer inhabited Japan. To see how the present-day Seto Inland Sea was formed, please watch the video "Geological History of Naruto."

在大約 2 萬年前的冰河時期,海平面比現在更低,當時的瀨戶內海是一片河流與沼澤遍佈的廣闊草原。那時的日本境內棲息著大量的諾氏象(納瑪象)與鹿群。關於現今瀨戶內海的形成過程,請觀賞影片《鳴門的地質史》。

약 2만 년 전 빙하기에는 해수면이 지금보다 낮았으며, 이곳 세토 내해는 강과 늪이 많은 초원이었습니다. 당시 일본에는 나우만코끼리와 사슴 무리가 많이 서식하고 있었습니다. 현재의 세토 내해가 형성되는 과정은 영상 '나루토의 지사'를 통해 확인해 보시기 바랍니다.

Naumann's Elephant

納氏象

나우만코끼리

Naumann's elephants were roughly the same size as Indian elephants and lived widely across Japan from 300,000 to 20,000 years ago. Various species of elephant fossils have been discovered throughout Japan. Among them, fossils of Naumann's elephants are the most numerous, with many found in the Seto Inland Sea and the Naruto Strait.

納氏象的大小與印度象大致相同,在 30 萬年前至 2 萬年前廣泛棲息於日本。日本境內發現了各種類型的象類化石,其中以納氏象的化石最為豐富,在瀨戶內海與鳴門海峽也發現了大量此類化石。

나우만코끼리는 인도코끼리와 거의 비슷한 크기로, 30만 년 전부터 2만 년 전까지 일본 전역에 널리 서식했습니다. 일본에서는 다양한 종류의 코끼리 화석이 발견되고 있습니다. 그중에서도 나우만코끼리 화석이 가장 많으며, 세토 내해와 나루토 해협에서도 많이 발견되고 있습니다.

Seto Inland Sea (Geiyo Islands)

The areas that are now islands were once the peaks of mountains. This is why the coastline in this area is so complex.

瀨戶內海(藝予諸島)

現在成為島嶼的地方,在當時是山頂。這就是為什麼這一帶的海岸線如此複雜的原因。

세토 내해 (게이요 제도)

지금 섬이 된 곳들은 당시 산봉우리였던 곳들입니다. 이 주변의 해안선이 복잡한 것은 그 때문입니다.

Sandstone

Mudstone

The geological layers around Naruto belong to the Izumi Group, which was deposited during the Cretaceous period of the Mesozoic era, approximately 70 million years ago. These layers consist of alternating repetitions of sandstone and mudstone.

砂岩

泥岩

鳴門附近的地層屬於「和泉層群」,是在約 7,000 萬年前的中生代白堊紀時期堆積而成,由砂岩與泥岩反覆交替重疊構成。

사암

이암

나루토 부근의 지층은 약 7,000만 년 전 중생대 백악기에 퇴적된 '이즈미 층군(和泉層群)'에 속하며, 사암과 이암이 반복적으로 겹쳐져 있습니다.

Green Schist
Also known as "Awa Blue Stone" (Awa no Aoishi), this rock is commonly used for building walls and garden stones. It was originally volcanic ash and lava that transformed under intense pressure and heat deep underground. In Tokushima Prefecture, it is found only in the region south of the Yoshino River.

綠色片岩
這種岩石也被稱為「阿波青石」,常用於建築物外牆或庭園造景石。它原本是火山灰或熔岩,在地下承受強大的壓力與熱力後變質而成。在德島縣境內,僅能在吉野川以南的地區開採到。

녹색편암
이 바위는 '아와노 아오이시(아와의 청석)'라고도 불리며, 건물의 벽면이나 정원석으로 자주 사용됩니다. 원래는 화산재나 용암이 지하에서 강한 압력과 열을 받아 변한 변성암입니다. 도쿠시마현에서는 요시노강 남쪽 지역에서만 채취됩니다.

Geological Map of Tokushima Prefecture
The land of Tokushima Prefecture is defined by the Median Tectonic Line running east to west. Parallel to this line, the landscape is formed by several belt-like geological zones of varying ages and origins.

德島縣地質圖
德島縣的大地由呈東西走向的「中央構造線」所貫穿,並與之平行地分佈著數條形成時代與成因各異的帶狀地質構造。

도쿠시마현 지질도
도쿠시마현의 대지는 동서로 가로지르는 '중앙구조선'을 중심으로, 이와 평행하게 형성 시대와 과정이 서로 다른 여러 개의 띠 모양(대상) 지질층으로 이루어져 있습니다.

Quaternary Deposits
Green Schist

第四紀堆積物
綠色片岩

제4기 퇴적물
녹색편암

Major Bridges of Tokushima Prefecture

德島的主要橋樑

도쿠시마의 주요 교량

Main Bridges in Tokushima Prefecture

德島縣內的主要橋樑

도쿠시마현 내의 주요 교량

Tokushima Prefecture is home to many rivers, including the Yoshino River. Bridges are built to connect two regions separated by a river. They are vital links that connect not only people and goods but also culture and people's hearts. Please see how the major bridges in Tokushima connect towns and villages.

德島縣境內有以吉野川為首的許多河流。為了連結被河流隔開的兩個地區,人們架設了橋樑。橋樑不僅是人與物資往來的通道,更是連結文化與人心的重要媒介。請看看德島縣的主要橋樑是如何連結各個城鎮與村莊的。

도쿠시마현에는 요시노강을 비롯하여 많은 강이 흐르고 있습니다. 강을 사이에 둔 두 지역을 잇기 위해 다리가 놓입니다. 다리는 사람과 물자의 왕래뿐만 아니라 문화와 사람의 마음을 잇는 소중한 것입니다. 도쿠시마현의 주요 다리들이 마을과 마을을 어떻게 연결하고 있는지 확인해 보시기 바랍니다.

If You Want to See Bridges, Go to the Yoshino River

若要看橋,就去吉野川

다리를 보려면 요시노강으로 가라

The Yoshino River flows from west to east through the heart of Tokushima Prefecture. Known as "Shikoku Saburo," this great river has brought many blessings to the people. However, it has also historically divided the prefecture into north and south. To overcome this inconvenience and strengthen regional bonds, various types of bridges—each employing the cutting-edge technology of its era—have been constructed across the river. It is often referred to as a "bridge museum." Let’s take a look at the many bridges that span the Yoshino River.

吉野川由西向東流貫德島縣中心。這條被譽為「四國三郎」的大河,為人們帶來了豐沛的恩澤。但與此同時,它也確實將德島縣分隔成了南北兩地。為了克服這種不便並加強地區間的聯繫,吉野川上架設了各種類型、採用當時最尖端技術的橋樑。這裡甚至被稱為「橋樑博物館」。讓我們在這裡一同領略架設於吉野川上的眾多橋樑。

도쿠시마현의 중심을 서쪽에서 동쪽으로 흐르는 요시노강. '시코쿠 사부로'라고 불리는 대하(大河) 요시노강은 사람들에게 많은 은총을 가져다주었습니다. 하지만 동시에 현을 남북으로 갈라놓은 것도 사실입니다. 그 불편함을 극복하고 지역 간의 유대를 강화하기 위해, 요시노강에는 각 시대의 최첨단 기술을 사용한 다양한 형태의 다리가 건설되었습니다. 마치 '다리 박물관'이라고도 불릴 정도입니다. 여기서는 그런 요시노강에 놓인 수많은 다리들을 살펴보겠습니다.

Awa Shirasagi Ohashi Bridge

阿波白鷺大橋

아와 시라사기 대교

This bridge is part of the Tokushima Ring Road and is one of the largest river-spanning bridges in Japan. Its defining feature is the "Cable Egret" design (Egret meaning Shirasagi) used on the right bank, which combines a cable-stayed structure with a cable truss. This is said to be the first design of its kind in the world, developed to protect the organisms living in the tidal flats downstream and to accommodate migratory birds.

Route Name: Major Local Road Tokushima Ring Road
Location: Tsurushima, Kawauchi-cho, Tokushima City to Sumiyoshi, Tokushima City
Bridge Length: 1,291m
Bridge Width: 25.5m – 29.5m
Type: Cable Egret / Girder Bridge
Completion: 2012 (Heisei 24)

本橋為德島環狀線的一部分,是日本最大規模的跨河大橋之一。這座橋的特點在於右岸側採用的「Cable Egret」(Egret 為白鷺之意)型式,結合了斜張橋與索桁結構(Cable Truss)。據說這是世界上首創的型式,旨在保護位於橋樑下游灘塗的生物及來訪的候鳥。

路線名稱: 主要地方道 德島環狀線
位  置: 德島市川內町鶴島 ~ 德島市住吉
橋樑長度: 1,291公尺
橋樑寬度: 25.5公尺 ~ 29.5公尺
型  式: Cable Egret、桁架橋
竣  工: 2012年(平成24年)

도쿠시마 환상선의 일부로, 강에 세워진 다리 중에서는 일본 최대급 규모입니다. 이 다리의 특징은 우안 측에 설치된 사장교와 케이블 트러스를 결합한 '케이블 이그렛'(이그렛은 백로를 의미)이라는 형식입니다. 이는 다리 하류의 갯벌에 서식하는 생물과 날아오는 철새를 배려한 설계로, 세계 최초의 형식으로 알려져 있습니다.

노선명: 주요 지방도 도쿠시마 환상선
위치: 도쿠시마시 가와우치초 쓰루시마 ~ 도쿠시마시 스미요시
다리 길이: 1,291m
다리 폭: 25.5m ~ 29.5m
형식: 케이블 이그렛, 거더교(형교)
완공: 2012년(헤이세이 24년)

Yoshinogawa Ohashi Bridge

吉野川大橋

요시노가와 대교

National Route 11 is the main artery of Shikoku, connecting Tokushima, Kagawa, and Ehime. This bridge, utilized by a vast number of vehicles and people, consists of two separate spans for upstream and downstream traffic. Located approximately 3 km from the mouth of the Yoshino River, it is the longest river-crossing bridge in Shikoku.

Route Name: General National Highway Route 11
Location: Suzumie-minami, Kawauchi-cho, Tokushima City to 2-chome Higashiyoshino-cho, Tokushima City
Bridge Length: 1,137m
Bridge Width: Upstream side 12.25m, Downstream side 13m
Type: Girder Bridge
Completion: 1972 (Upstream side) / 1986 (Downstream side)

國道 11 號線是連結德島、香川、愛媛的四國交通大動脈。這座供大量車輛與行人往來的橋樑由上行與下行兩座橋組成。本橋位於距離吉野川河口約 3 公里處,是四國最長的跨河橋樑。

路線名稱: 一般國道 11 號
位  置: 德島市川內町鈴江南 ~ 德島市東吉野町 2 丁目
橋樑長度: 1,137 公尺
橋樑寬度: 上游側 12.25 公尺、下游側 13 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1972 年(上游側) / 1986 年(下游側)

도쿠시마-카가와-에히메를 잇는 시코쿠의 대동맥, 국도 11호선. 수많은 차량과 사람이 이용하는 이 다리는 상행과 하행 두 개의 다리로 이루어져 있습니다. 요시노강 하구에서 약 3km 지점에 위치하며, 하천을 횡단하는 다리로는 시코쿠에서 가장 깁니다.

노선명: 일반 국도 11호선
위치: 도쿠시마시 가와우치초 스즈미에 미나미 ~ 도쿠시마시 히가시요시노초 2초메
다리 길이: 1,137m
다리 폭: 상류 측 12.25m, 하류 측 13m
형식: 거더교(형교)
완공: 1972년(상류 측) / 1986년(하류 측)

Yoshinogawa Bridge

吉野川橋

요시노가와교

Construction of this bridge began in 1925 (Taisho 14) and took three years and two months to complete. At the time of its opening, it was the longest bridge in the Orient. The sight of 17 consecutive Warren trusses is spectacular, casting a beautiful silhouette against the backdrop of Mt. Bizan at sunset. This bridge not only connects the north and south banks of the Yoshino River but continues to play a vital role in linking Tokushima and Naruto.

Route Name: Major Local Road Tokushima-Naruto Line
Location: Yoshinohonmachi, Tokushima City to Furukawa, Kawauchi-cho, Tokushima City
Bridge Length: 1,071m
Bridge Width: 10m
Type: Truss Bridge
Completion: 1928 (Showa 3)

本橋於 1925 年(大正 14 年)動工,歷時 3 年 2 個月完工,在當時曾以「東洋第一長橋」著稱。17 座華倫式桁架(Warren Truss)相連的景象壯麗非凡,夕陽西下時,在眉山的襯托下勾勒出的剪影極其優美。這座橋不僅連結了吉野川的南北兩岸,至今仍是連接德島與鳴門的重要交通要道。

路線名稱: 主要地方道 德島鳴門線
位  置: 德島市吉野本町 ~ 德島市川內町古川
橋樑長度: 1,071 公尺
橋樑寬度: 10 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1928 年(昭和 3 年)

1925년(다이쇼 14년)에 착공하여 3년 2개월에 걸쳐 완성된 이 다리는 당시 동양 최대의 길이를 자랑했습니다. 17개의 워렌 트러스가 늘어선 모습이 장관이며, 해 질 녘이면 비잔산을 배경으로 아름다운 실루엣을 드러냅니다. 이 다리는 요시노강의 남북 양안뿐만 아니라, 지금까지도 도쿠시마와 나루토를 잇는 중요한 역할을 하고 있습니다.

노선명: 주요 지방도 도쿠시마 나루토선
위치: 도쿠시마시 요시노혼초 ~ 도쿠시마시 가와우치초 후루카와
다리 길이: 1,071m
다리 폭: 10m
형식: 트러스교
완공: 1928년(쇼와 3년)

Kotoku Line Yoshinogawa Railway Bridge

高德線吉野川鐵橋

고토쿠선 요시노가와 철교

This bridge was constructed in 1935 (Showa 10) in conjunction with the opening of the former Japanese National Railways (JNR) Kotoku Line. The construction of this railway bridge is said to have been one of the most difficult engineering feats on the Kotoku Line; it features 15 piers and the total weight of the steel structure reached 27,800 tons. At the time of its completion, it was the fifth-longest railway bridge in Japan.

Route Name: Kotoku Line
Location: Higashisadakata, Ojin-cho, Tokushima City to 5-chome Fudohigashi-machi, Tokushima City
Bridge Length: 949.2m
Bridge Width: 4.18m
Type: Truss Bridge
Completion: 1935 (Showa 10)

本橋隨舊國鐵高德線的開通於 1935 年(昭和 10 年)架設而成。這座鐵橋的建設被視為高德線中最艱鉅的工程之一,共擁有 15 座橋墩,鋼體總重量達 27,800 噸。在完工當時,其長度位居全日本鐵路橋樑第 5 名。

路線名稱: 高德線
位  置: 德島市應神町東貞方 ~ 德島市不動東町 5 丁目
橋樑長度: 949.2 公尺
橋樑寬度: 4.18 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1935 年(昭和 10 年)

구 국철 고토쿠선 개통에 따라 1935년(쇼와 10년)에 건설되었습니다. 이 철교 가설은 고토쿠선 최대의 난공사 중 하나로 꼽히며, 15개의 교각을 세우고 철교의 중량은 27,800톤에 달했습니다. 완공 당시 철교로서는 일본에서 다섯 번째로 긴 길이를 자랑했습니다.

노선명: 고토쿠선
위치: 도쿠시마시 오진초 히가시사다카타 ~ 도쿠시마시 후도히가시마치 5초메
다리 길이: 949.2m
다리 폭: 4.18m
형식: 트러스교
완공: 1935년(쇼와 10년)

Shikoku Saburo Bridge

四國三郎橋

시코쿠 사부로 다리

"Shikoku Saburo" is a nickname for the Yoshino River. This bridge was completed in 1998 as the 24th bridge to span the Yoshino River. It was planned to alleviate traffic congestion around Tokushima City. The total length is 910.5m, and the northern 325m section is a cable-stayed bridge known for its exceptionally beautiful silhouette.

Route Name: Major Local Road Tokushima-Kitanada Line
Location: 5-chome Fudohigashi-machi, Tokushima City to Higashisadakata, Ojin-cho, Tokushima City
Bridge Length: 910.5m
Bridge Width: 14.0m
Type: Girder Bridge / Cable-stayed Bridge
Completion: 1998 (Heisei 10)

「四國三郎」是吉野川的別稱。本橋作為架設於吉野川上的第 24 座橋樑,於 1998 年(平成 10 年)竣工。其規劃初衷是為了緩解德島市周邊的交通擁堵。橋長 910.5 公尺,其中北側的 325 公尺為剪影極其優美的斜張橋。

路線名稱: 主要地方道 德島北灘線
位  置: 德島市不動東町 5 丁目 ~ 德島市應神町東貞方
橋樑長度: 910.5 公尺
橋樑寬度: 14.0 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)、斜張橋
竣  工: 1998 年(平成 10 年)

'시코쿠 사부로'는 요시노강의 별칭입니다. 요시노강에 놓인 24번째 다리로 1998년(헤이세이 10년)에 완공되었습니다. 도쿠시마시 주변의 교통 정체 해소를 위해 계획되었습니다. 다리 길이는 910.5m이며, 이 중 북측 325m는 실루엣이 매우 아름다운 사장교 형식입니다.

노선명: 주요 지방도 도쿠시마 기타나다선
위치: 도쿠시마시 후도히가시마치 5초메 ~ 도쿠시마시 오진초 히가시사다카타
다리 길이: 910.5m
다리 폭: 14.0m
형식: 거더교(형교), 사장교
완공: 1998년(헤이세이 10년)

Nada Bridge

名田橋

나다교

Wooden bridges had long been built in the area of Nada Bridge. They were frequently washed away by floods, leading to a strong desire for a permanent bridge. This bridge, which adopted a construction method developed in the former West Germany, was the longest PC (Prestressed Concrete; a structure designed to make bridge girders resistant to distortion) bridge in Japan at the time of its completion.

Route Name: Major Local Road Tokushima-Hiketa Line
Location: 2-chome Fudo-cho, Tokushima City to Tokumei, Aizumi-cho, Itano-gun
Bridge Length: 800m
Bridge Width: 8.0m
Type: Rahmen Bridge
Completion: 1963 (Showa 38)

名田橋附近自古以來就有架設木橋。但每逢溪水暴漲便會被沖毀,因此當地十分渴望擁有一座永久性橋樑。這座橋採用了當時西德開發的工法,完工時作為 PC(預力混凝土;使橋樑主樑不易變形的結構)橋樑,曾是日本國內最長的一座。

路線名稱: 主要地方道 德島引田線
位  置: 德島市不動町 2 丁目 ~ 板野郡藍住町德命
橋樑長度: 800 公尺
橋樑寬度: 8.0 公尺
型  式: 拉門橋(構架橋)
竣  工: 1963 年(昭和 38 年)

나다교 근처에는 옛날부터 나무다리가 놓여 있었습니다. 하지만 홍수가 날 때마다 떠내려가 영구적인 다리 건설을 간절히 바래왔습니다. 당시 서독에서 개발된 공법을 채택한 이 다리는 완공 당시 PC(프리스트레스트 콘크리트; 교량의 거더가 잘 휘어지지 않도록 한 구조) 교량으로서는 일본에서 가장 긴 길이를 자랑했습니다.

노선명: 주요 지방도 도쿠시마 히케타선
위치: 도쿠시마시 후도초 2초메 ~ 이타노군 아이즈미초 도쿠메이
다리 길이: 800m
다리 폭: 8.0m
형식: 라멘교
완공: 1963년(쇼와 38년)

Rokujo Ohashi Bridge

六條大橋

로쿠조 대교

There was once a wooden toll bridge at Rokujo, but it was frequently washed away by rising river waters. A prefectural ferry service was established in 1943 (Showa 18), and from 1950 (Showa 25), a motorized boat named "Koran-maru" operated back and forth across the river. This ferry service was discontinued following the opening of the current bridge.

Route Name: Major Local Road Ishii-Hiketa Line
Location: Nakasu, Ishii-cho, Myozai-gun to Rokujo, Kamiita-cho, Itano-gun
Bridge Length: 680m
Bridge Width: 7.5m
Type: Girder Bridge
Completion: 1970 (Showa 45)

六條過去曾有一座木造的收費橋(賃取橋),但每逢溪水暴漲便會被沖毀。自 1943 年(昭和 18 年)起,當地設立了縣營渡輪;1950 年(昭和 25 年)起,則由名為「高藍丸」的機動船負責往返接送。該渡輪服務在現今這座大橋開通後隨之廢止。

路線名稱: 主要地方道 石井引田線
位  置: 名西郡石井町中須 ~ 板野郡上板町六條
橋樑長度: 680 公尺
橋樑寬度: 7.5 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1970 年(昭和 45 年)

로쿠조에는 과거 목조 통행료 징수교(유료 다리)가 있었으나, 홍수가 날 때마다 유실되었습니다. 1943년(쇼와 18년)부터는 현영 나룻배가 설치되었으며, 1950년(쇼와 25년)부터는 '고란마루'라는 동력선이 왕복 운항하였으나 이 다리가 개통된 후 폐지되었습니다.

노선명: 주요 지방도 이시이 히케타선
위치: 묘자이군 이시이초 나카스 ~ 이타노군 가미이타초 로쿠조
다리 길이: 680m
다리 폭: 7.5m
형식: 거더교(형교)
완공: 1970년(쇼와 45년)

Saijo Ohashi Bridge

西條大橋

사이조 대교

There used to be a submersible bridge called "Ichijo Minami Sensui-kyo" here, but it became impassable whenever water levels rose. During those times, people had to use the Awa Chuo Bridge, located about 4 km to the west. The completion of this bridge has ensured safe and comfortable passage, significantly activating exchange between the north and south.

Route Name: General Prefectural Road Miyakawauchi-Ushijima Teishajo Line
Location: Saijo, Yoshino-cho, Awa City to Ushijima, Kamojima-cho, Yoshinogawa City
Bridge Length: 734m
Bridge Width: 14.0m
Type: Arch Bridge / Girder Bridge
Completion: 2004 (Heisei 16)

此處過去曾有一座「一條南潛水橋」,但每逢溪水暴漲便無法通行,居民必須繞行至西方約 4 公里處的阿波中央橋。隨著這座大橋的完工,確保了安全且舒適的通行環境,也讓南北兩岸的交流變得更加頻繁。

路線名稱: 一般縣道 宮川內牛島停車場線
位  置: 阿波市吉野町西條 ~ 吉野川市鴨島町牛島
橋樑長度: 734 公尺
橋樑寬度: 14.0 公尺
型  式: 拱橋、桁架橋(梁橋)
竣  工: 2004 年(平成 16 年)

이곳에는 과거 '이치조 미나미 잠수교'가 있었으나, 홍수가 날 때마다 건널 수 없게 되어 약 4km 서쪽에 있는 아와 중앙교를 이용해야만 했습니다. 이 다리의 완공으로 안전하고 쾌적한 통행이 확보되었으며, 남북 간의 교류가 활발해졌습니다.

노선명: 일반 현도 미야카와우치 우시지마 정거장선
위치: 아와시 요시노초 사이조 ~ 요시노가와시 가모지마초 우시지마
다리 길이: 734m
다리 폭: 14.0m
형식: 아치교, 거더교(형교)
완공: 2004년(헤이세이 16년)

Awa Chuo Bridge (Awa Central Bridge)

阿波中央橋

아와 중앙교 (아와 주오바시)

In 1928 (Showa 3), the former Kamojima Town and Kakishima Village requested the Zentsuji 11th Engineer Regiment to construct a wooden submersible bridge. Although the bridge was completed in 11 days, it was washed away by rising waters just 10 days later. This bridge was eventually completed as the literally "central" bridge between the Yoshinogawa Bridge downstream and the Anabuki Bridge upstream, and was the largest bridge in post-war Japan at the time of its completion.

Route Name: General National Highway Route 318
Location: Chiejima, Kamojima-cho, Oe-gun to Takahata, Yoshino-cho, Itano-gun
Bridge Length: 820.6m
Bridge Width: 10m
Type: Truss Bridge
Completion: 1953 (Showa 28)

1928 年(昭和 3 年),當時的鴨島町與柿島村委託善通寺工兵第 11 連隊架設一座木造潛水橋。該橋雖在 11 天內完工,但僅過 10 天便因溪水暴漲而沖毀。這座橋作為架設在下游「吉野川橋」與上游「穴吹橋」之間,名副其實的「中央」之橋,也是二戰後日本規模最大的橋樑。

路線名稱: 一般國道 318 號
位  置: 麻植郡鴨島町知惠島 ~ 板野郡吉野町高畑
橋樑長度: 820.6 公尺
橋樑寬度: 10 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1953 年(昭和 28 年)

1928년(쇼와 3년), 당시 가모지마초와 가키시마촌이 젠쓰지 공병 제11연대에 목조 잠수교 가설을 의뢰했습니다. 다리는 11일 만에 완공되었으나, 불과 10일 후 홍수로 유실되었습니다. 이후 하류의 요시노가와교와 상류의 아나부키교 사이에 놓인 문자 그대로 '중앙'의 다리로서, 또한 전후 일본 최대 규모의 다리로 완공되었습니다.

노선명: 일반 국도 318호선
위치: 마에군 가모지마초 치에지마 ~ 이타노군 요시노초 다카하타
다리 길이: 820.6m
다리 폭: 10m
형식: 트러스교
완공: 1953년(쇼와 28년)

Kawashima Submersible Bridge (Kawashima Sensui-kyo)

川島潛水橋

가와시마 잠수교

A submersible bridge is a type of bridge designed to be submerged underwater when the river level rises. Previously, a prefectural ferry service called "Kawashima no Watashi" operated at this location. A 150-meter wooden bridge was first completed in 1962, which was subsequently extended as the river's flow changed; today, it is a concrete structure. Such submersible bridges are gradually decreasing in number as they are replaced by permanent high-level bridges.

Route Name: Major Local Road Tsuda-Kawashima Line
Location: Shiroyama, Kawashima-cho, Oe-gun to Onoshima, Ichiba-cho, Awa-gun
Bridge Length: 303.2m
Bridge Width: 3.0m
Type: Girder Bridge
Completion: 1963 (Showa 38)

所謂「潛水橋」,是指河水暴漲時會淹沒在水中的橋樑。此處以前曾有縣營的「川島渡口(川島の渡し)」。1962 年(昭和 37 年)首先建成了 150 公尺長的木橋,之後隨著水流變化而不斷延伸,現在已改為混凝土結構。由於逐漸被永久性高架橋取代,潛水橋的數量正日益減少。

路線名稱: 主要地方道 津田川島線
位  置: 麻植郡川島町城山 ~ 阿波郡市場町大野島
橋樑長度: 303.2 公尺
橋樑寬度: 3.0 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1963 年(昭和 38 年)

잠수교란 강물이 불어났을 때 물속에 잠기도록 설계된 다리를 말합니다. 이곳에는 이전에 현영 '가와시마 나루터(가와시마노 와타시)'가 있었습니다. 1962년(쇼와 37년)에 우선 150m 길이의 나무다리가 완공되었으며, 이후 물길의 변화에 맞춰 증축을 거쳐 현재는 콘크리트 구조가 되었습니다. 잠수교는 영구적인 교량으로 대체되는 등 점차 그 수가 줄어들고 있습니다.

노선명: 주요 지방도 쓰다 가와시마선
위치: 마에군 가와시마초 시로야마 ~ 아와군 이치바초 오노지마
다리 길이: 303.2m
다리 폭: 3.0m
형식: 거더교(형교)
완공: 1963년(쇼와 38년)

Awa Oe Ohashi Bridge

阿波麻植大橋

아와 오에 대교

Constructing a bridge in this area had been a pending issue since during the war. After the war, the submersible bridges Kagami-bashi, Gakushima-bashi, and Gakukita-bashi were completed, but they were inconvenient as they could not be used during high water levels. Construction began in 1971 (Showa 46), and the bridge was completed as the second-longest spanning the Yoshino River, following the Yoshinogawa Ohashi Bridge.

Route Name: General Prefectural Road Ichiba Gaku Teishajo Line
Location: Kagami, Ichiba-cho, Awa City to Mitsushima, Kawashima-cho, Yoshinogawa City
Bridge Length: 1,084m
Bridge Width: 8.0m
Type: Truss Bridge
Completion: 1980 (Showa 55)

在該地區架設橋樑自戰時起便是懸而未決的議題。戰後雖然完工了香美橋、學島橋、學北橋等潛水橋,但在溪水暴漲時無法使用,十分不便。本橋於 1971 年(昭和 46 年)動工,完工時是僅次於吉野川大橋的吉野川第二長橋。

路線名稱: 一般縣道 市場學停車場線
位  置: 阿波市市場町香美 ~ 吉野川市川島町三ツ島
橋樑長度: 1,084 公尺
橋樑寬度: 8.0 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1980 年(昭和 55 年)

이 지역에 다리를 놓는 것은 전시부터의 현안이었으며, 전후에 잠수교인 가가미교, 가쿠시마교, 가쿠키타교가 완공되었으나 홍수 시에는 사용할 수 없는 불편한 시설이었습니다. 1971년(쇼와 46년)에 착공하여, 요시노강에 놓인 다리로서는 요시노가와 대교 다음으로 긴 장대교로 완공되었습니다.

노선명: 일반 현도 이치바 가쿠 정거장선
위치: 아와시 이치바초 가가미 ~ 요시노가와시 가와시마초 미쓰시마
다리 길이: 1,084m
다리 폭: 8.0m
형식: 트러스교
완공: 1980년(쇼와 55년)

Sezume Ohashi Bridge

瀨詰大橋

세즈메 대교

There used to be a ferry service here called "Sezume no Watashi," but the river was wide and the current was rapid and dangerous. There had been many water-related accidents since ancient times, and a ferry capsizing accident on July 14, 1947, resulted in as many as 18 victims. In 1960, a "League for the Realization of Bridge Construction" was formed, and construction began in 1963, taking three years to complete.

Route Name: Major Local Road Shido-Yamakawa Line
Location: Motomura, Awa-cho, Awa City to Sezume, Yamakawa-cho, Yoshinogawa City
Bridge Length: 589.4m
Bridge Width: 7.0m
Type: Girder Bridge
Completion: 1966 (Showa 41)

瀨詰大橋

此處過去曾有「瀨詰渡口」,但因河面寬闊且水流湍急,十分危險。自古以來水難事故頻傳,1947年(昭和22年)7月14日發生的渡輪翻覆事故中,更造成多達 18 人罹難。1960年(昭和35年)成立了「架橋期成同盟」,並於 1963 年(昭和 38 年)動工,歷時 3 年完工。

路線名稱: 主要地方道 志度山川線
位  置: 阿波市阿波町本村 ~ 吉野川市山川町瀨詰
橋樑長度: 589.4 公尺
橋樑寬度: 7.0 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1966 年(昭和 41 年)

세즈메 대교

이곳에는 '세즈메 나루터(세즈메노 와타시)'가 있었으나, 강폭이 넓고 물살이 빨라 매우 위험했습니다. 예로부터 수난 사고가 많았으며, 1947년(쇼와 22년) 7월 14일 나룻배 전복 사고로 무려 18명의 희생자가 발생하기도 했습니다. 1960년(쇼와 35년) '가교 기성 동맹'이 결성되어 1963년(쇼와 38년) 착공, 3년에 걸쳐 완성되었습니다.

노선명: 주요 지방도 시도 야마카와선
위치: 아와시 아와초 모토무라 ~ 요시노가와시 야마카와초 세즈메
다리 길이: 589.4m
다리 폭: 7.0m
형식: 거더교(형교)
완공: 1966년(쇼와 41년)

Iwazu Bridge

岩津橋

이와즈교

The area where the Yoshino River narrows is known for its exceptional beauty and was once the site of the "Iwazu Ferry." In 1971, a 150.2-meter suspension bridge was constructed here. It was later replaced by the current cable-stayed bridge, which features an innovative and modern design.

Route Name: General Prefectural Road Funato-Kirihata-Kamiita Line
Location: Funato, Yamakawa-cho, Yoshinogawa City to Iwazu, Awa-cho, Awa City
Bridge Length: 175.0m
Bridge Width: 10.25m
Type: Cable-stayed Bridge
Completion: 1993 (Heisei 5)

吉野川河面變窄的這一帶風景十分優美,過去曾設有「岩津渡口」。1971 年(昭和 46 年)曾架設過一座長 150.2 公尺的吊橋,後經改建,成為現今設計新穎的斜張橋。

路線名稱: 一般縣道 船戶切幡上板線
位  置: 吉野川市山川町船戶 ~ 阿波市阿波町岩津
橋樑長度: 175.0 公尺
橋樑寬度: 10.25 公尺
型  式: 斜張橋
竣  工: 1993 年(平成 5 年)

요시노강의 폭이 좁아지는 이 부근은 풍경이 매우 아름다운 곳으로, 과거에는 '이와즈 나루터(이와즈노 와타시)'가 있었습니다. 1971년(쇼와 46년)에 길이 150.2m의 현수교가 건설되었으나, 이후 개축되어 현재의 참신한 디자인을 갖춘 사장교가 되었습니다.

노선명: 일반 현도 후나토 키리하타 가미이타선
위치: 요시노가와시 야마카와초 후나토 ~ 아와시 아와초 이와즈
다리 길이: 175.0m
다리 폭: 10.25m
형식: 사장교
완공: 1993년(헤이세이 5년)

Anabuki Bridge

穴吹橋

아나부키교

In 1928 (Showa 3), Anabuki Bridge was completed as the second bridge to span the Yoshino River. Its completion allowed the people of Wakimachi on the north bank to cross the river and utilize the JNR Anabuki Station on the south bank. Later, a new Anabuki Bridge was constructed approximately 500m downstream, and the original bridge was dismantled.

Route Name: General National Highway Route 193
Location: Waki-machi, Mima-gun to Anabuki-cho, Mima City
Bridge Length: 533.4m
Bridge Width: 10.5m
Type: Girder Bridge
Completion: 1991 (Heisei 3)

1928 年(昭和 3 年),穴吹橋作為架設於吉野川上的第二座橋樑完工。這使得北岸脇町的居民能夠過橋前往南岸,利用國鐵穴吹站。隨後,在該橋下游約 500 公尺處建成了新的穴吹橋,舊有的穴吹橋則隨之拆除。

路線名稱: 一般國道 193 號線
位  置: 美馬郡脇町 ~ 美馬市穴吹町
橋樑長度: 533.4 公尺
橋樑寬度: 10.5 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1991 年(平成 3 年)

1928년(쇼와 3년), 요시노강에 놓인 두 번째 다리로 아나부키교가 완공되었습니다. 이 다리를 통해 북측 연안의 와키마치 주민들이 강을 건너 남측 연안의 국철 아나부키역을 이용할 수 있게 되었습니다. 이후 이 다리에서 약 500m 하류 지점에 새로운 아나부키교가 완공되었고, 기존의 아나부키교는 철거되었습니다.

노선명: 일반 국도 193호선
위치: 미마군 와키마치 ~ 미마시 아나부키초
다리 길이: 533.4m
다리 폭: 10.5m
형식: 거더교(형교)
완공: 1991년(헤이세이 3년)

Mima Chuo Bridge (Mima Central Bridge)

美馬中央橋

미마 중앙교 (미마 주오바시)

There was once a ferry service here called "Tateishi no Watashi." Construction began in 1980 and took eight years to complete. At the time of its opening, it was the longest PC (prestressed concrete) continuous bridge in Japan. Connecting Mima-cho and Sadamitsu-cho, it plays a major role in the development of the region.

Route Name: General Prefectural Road Mima-Sadamitsu Line
Location: Todoroki, Mima-cho, Mima City to Ota, Sadamitsu, Tsurugi-cho, Mima-gun
Bridge Length: 657m
Bridge Width: 10.75m
Type: Girder Bridge
Completion: 1988 (Showa 63)

美馬中央橋

此處過去曾設有「立石渡口」。本橋於 1928 年(昭和 55 年)動工,歷時 8 年完工,在當時是日本最長的 PC(預力混凝土)連續樑橋。它連結了美馬町與貞光町,為該地區的發展發揮了巨大的作用。

路線名稱: 一般縣道 美馬貞光線
位  置: 美馬市美馬町轟 ~ 美馬郡築鶴町(つるぎ町)貞光太田
橋樑長度: 657 公尺
橋樑寬度: 10.75 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1988 年(昭和 63 年)

과거 이곳에는 '다테이시 나루터(다테이시노 와타시)'가 있었습니다. 1980년(쇼와 55년)에 착공하여 8년의 세월을 거쳐 완공되었으며, 당시 PC(프리스트레스트 콘크리트) 연속교로서는 일본에서 가장 긴 길이를 자랑했습니다. 미마초와 사다미쓰초를 연결하며 지역 발전에 큰 역할을 담당하고 있습니다.

노선명: 일반 현도 미마 사다미쓰선
위치: 미마시 미마초 도도로키 ~ 미마군 쓰루기초 사다미쓰 오타
다리 길이: 657m
다리 폭: 10.75m
형식: 거더교(형교)
완공: 1988년(쇼와 63년)

Mima Bridge

美馬橋

미마교

During the era of ferry boats, tragedies such as boat capsizings and the drowning of children were unfortunately common on the Yoshino River. This bridge was constructed out of the earnest desire of townspeople to end such sorrows. With the completion of the Mima Bridge, Mima-cho on the north bank found a catalyst for development, and the area surrounding the bridge grew into the heart of the town.

Route Name: General National Highway Route 438
Location: Kirai, Mima-cho, Mima City to Shima, Sadamitsu, Tsurugi-cho, Mima-gun
Bridge Length: 417.7m
Bridge Width: 7.5m
Type: Truss Bridge
Completion: 1958 (Showa 33)

美馬橋

在渡輪時代,船隻翻覆導致孩童溺斃等悲劇在吉野川並不少見。為了消弭這樣的悲傷,在鎮民的熱切期盼下架設了這座橋。隨著美馬橋的完工,北岸的美馬町迎來了發展的契機,橋樑一帶也隨之成為了城鎮的中心。

路線名稱: 一般國道 438 號
位  置: 美馬市美馬町喜來 ~ 美馬郡築鶴町(つるぎ町)貞光島
橋樑長度: 417.7 公尺
橋樑寬度: 7.5 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1958 年(昭和 33 年)

미마교

나룻배 시절, 배가 전복되어 어린아이 등이 익사하는 비극은 요시노강에서 드문 일이 아니었습니다. 그러한 슬픔을 없애고 싶다는 마을 주민들의 간절한 염원으로 이 다리가 건설되었습니다. 미마교의 완공을 계기로 북측 연안의 미마초는 발전의 기틀을 마련했으며, 다리 주변 일대는 마을의 중심지가 되었습니다.

노선명: 일반 국도 438호선
위치: 미마시 미마초 키라이 ~ 미마군 쓰루기초 사다미쓰 시마
다리 길이: 417.7m
다리 폭: 7.5m
형식: 트러스교
완공: 1958년(쇼와 33년)

Aoishi Bridge

青石橋

아오이시교

In 1956 (Showa 31), the Aoishi Submersible Bridge was constructed, but it became impassable whenever the water level rose, forcing travelers to detour to the Higashimiyoshi Bridge upstream or the Mima Bridge downstream. Construction on the current bridge began in 1975 (Showa 50) and took eight years to complete as the 18th permanent bridge spanning the Yoshino River.

Route Name: General Prefectural Road Mima-Handa Line
Location: Shigekiyo, Mima-cho, Mima City to Matsubae, Handa, Tsurugi-cho, Mima-gun
Bridge Length: 520m
Bridge Width: 9.75m
Type: Girder Bridge
Completion: 1983 (Showa 58)

1956 年(昭和 31 年)曾架設青石潛水橋,但每逢溪水暴漲便無法通行,居民必須繞行至上游的東三好橋或下游的美馬橋。本橋於 1975 年(昭和 50 年)動工,歷時 8 年完工,成為架設於吉野川上的第 18 座永久性橋樑。

路線名稱: 一般縣道 美馬半田線
位  置: 美馬市美馬町重清 ~ 美馬郡築鶴町(つるぎ町)半田松生
橋樑長度: 520 公尺
橋樑寬度: 9.75 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1983 年(昭和 58 年)

1956년(쇼와 31년)에 아오이시 잠수교가 건설되었으나, 홍수가 날 때마다 건널 수 없게 되어 상류의 히가시미요시교나 하류의 미마교로 우회해야만 했습니다. 1975년(쇼와 50년)에 착공하여 8년의 세월을 거쳐 요시노강에 놓인 18번째 영구 교량으로 완공되었습니다.

노선명: 일반 현도 미마 한다선
위치: 미마시 미마초 시게키요 ~ 미마군 쓰루기초 한다 마쓰바에
다리 길이: 520m
다리 폭: 9.75m
형식: 거더교(형교)
완공: 1983년(쇼와 58년)

Higashi Miyoshi Bridge

東三好橋

히가시미요시교

Between Mino-cho and Mikamo-cho, there used to be a ferry service called "Eguchi no Watashi," which connected both banks via a prefectural ferry after the war. Later, a submersible bridge was constructed, but as it became impassable during high water levels, there was a strong desire for a permanent bridge. Construction began in 1967 (Showa 42) and was completed three years later.

Route Name: General Prefectural Road Shibu-Nakasho Line
Location: Eguchi, Mikamo, Higashimiyoshi-cho, Miyoshi-gun to Shibu, Mino-cho, Miyoshi City
Bridge Length: 373.5m
Bridge Width: 8.0m
Type: Truss Bridge
Completion: 1970 (Showa 45)

在三野町與三加茂町之間,過去曾設有「江口渡口(江口の渡し)」,戰後則透過縣營渡輪連結兩岸。隨後,雖然架設了潛水橋,但每逢溪水暴漲便無法通行,因此當地十分渴望擁有一座永久性橋樑。本橋於 1967 年(昭和 42 年)動工,並於 3 年後完工。

路線名稱: 一般縣道 芝生中庄線
位  置: 三好郡東三好町三加茂江口 ~ 三好市三野町芝生
橋樑長度: 373.5 公尺
橋樑寬度: 8.0 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1970 年(昭和 45 年)

미노초와 미카모초 사이에는 '에구치 나루터(에구치노 와타시)'가 있었으며, 전후에는 현영 나룻배를 통해 양안이 연결되었습니다. 그 후 잠수교가 건설되었으나, 홍수 시에는 건널 수 없었기에 영구적인 다리 건설을 바라는 목소리가 컸습니다. 1967년(쇼와 42년)에 공사가 시작되어 3년 후에 완공되었습니다.

노선명: 일반 현도 시부 나카쇼선
위치: 미요시군 히가시미요시초 미카모 에구치 ~ 미요시시 미노초 시부
다리 길이: 373.5m
다리 폭: 8.0m
형식: 트러스교
완공: 1970년(쇼와 45년)

Sansan Ohashi Bridge

三三大橋

산산 대교

Because the Yoshino River divided the daily living areas in the eastern part of Miyoshi District, residents had long desired a permanent bridge to connect Mikamo-cho on the south bank with Miyoshi-cho on the north bank. The name "Sansan Ohashi" was created by taking the first character ("San," meaning three) from both Mikamo-cho and Miyoshi-cho and placing them together.

Route Name: General Prefectural Road Mikamo-Miyoshi Line
Location: Kamo, Higashimiyoshi-cho, Miyoshi-gun to Ashiro, Higashimiyoshi-cho, Miyoshi-gun
Bridge Length: 559.7m
Bridge Width: 9.75m
Type: Girder Bridge
Completion: 1990 (Heisei 2)

三三大橋

由於吉野川將三好郡東部的生活圈一分為二,連結南岸三加茂町與北岸三好町的永久性橋樑一直是當地居民長年以來的夙願。這座橋的名稱由來,是取三加茂町與三好町的首字(皆為「三」)並列,因而命名為「三三大橋」。

路線名稱: 一般縣道 三加茂三好線
位  置: 三好郡東三好町加茂 ~ 三好郡東三好町足代
橋樑長度: 559.7 公尺
橋樑寬度: 9.75 公尺
型  式: 桁架橋(梁橋)
竣  工: 1990 年(平成 2 年)

요시노강에 의해 미요시군 동부의 생활권이 분단되어 있었기 때문에, 남측 연안의 미카모초와 북측 연안의 미요시초를 잇는 영구적인 다리는 오랫동안 주민들의 간절한 염원이었습니다. 다리의 명칭은 미카모초(三加茂町)와 미요시초(三好町)의 첫 글자인 '삼(三)'을 나열하여 '산산(三三) 대교'라고 이름 붙여졌습니다.

노선명: 일반 현도 미카모 미요시선
위치: 미요시군 히가시미요시초 가모 ~ 미요시군 히가시미요시초 아시로
다리 길이: 559.7m
다리 폭: 9.75m
형식: 거더교(형교)
완공: 1990년(헤이세이 2년)

Minoda Ohashi Bridge

美濃田大橋

미노다 대교

This area is known as "Minoda no Fuchi" (Minoda Abyss), a scenic spot famous for its beautiful gorge. Construction began in 1956 (Showa 31). The completion of this bridge made access significantly more convenient from Miyoshi-cho on the north bank to National Route 192, which runs along the south bank.

Route Name: General Prefectural Road Hiruma-Tsuji Line
Location: Hiruma, Higashimiyoshi-cho, Miyoshi-gun to Tsuji, Ikawa-cho, Miyoshi City
Bridge Length: 184m
Bridge Width: 6.4m
Type: Suspension Bridge
Completion: 1959 (Showa 34)

這一帶被稱為「美濃田之淵」,是以溪谷美景著稱的風景勝地。本橋於 1956 年(昭和 31 年)動工。隨著橋樑的完工,從北岸的三好町前往南岸國道 192 號線的交通變得更加便利。

路線名稱: 一般縣道 晝間辻線
位  置: 三好郡東三好町晝間 ~ 三好市井川町辻
橋樑長度: 184 公尺
橋樑寬度: 6.4 公尺
型  式: 吊橋
竣  工: 1959 年(昭和 34 年)

이 부근은 '미노다의 후치(연못)'라고 불리며, 아름다운 계곡미로 잘 알려진 명승지입니다. 1956년(쇼와 31년)에 착공하였으며, 이 다리의 완공으로 북측 연안의 미요시초에서 남측 연안을 달리는 국도 192호선으로의 접근이 훨씬 편리해졌습니다.

노선명: 일반 현도 히루마 쓰지선
위치: 미요시군 히가시미요시초 히루마 ~ 미요시시 이카와초 쓰지
다리 길이: 184m
다리 폭: 6.4m
형식: 현수교
완공: 1959년(쇼와 34년)

Miyoshi Ohashi Bridge

三好大橋

미요시 대교

In the past, National Route 32, which connects Takamatsu and Kochi, required crossing the river at this point via a ferry service known as "Shuzu no Watashi." The completion of this bridge marked the full opening of National Route 32, making transportation between northern and southern Shikoku significantly more convenient. It is said that approximately 20,000 people gathered on both banks for the opening celebration.

Route Name: General National Highway Route 32
Location: Shuzu, Ikeda-cho, Miyoshi-gun to Nishi-Ikawa, Ikawa-cho, Miyoshi-gun
Bridge Length: 236.4m
Bridge Width: 6.0m
Type: Truss Bridge
Completion: 1958 (Showa 33)

過去連結高松與高知的國道 32 號線,必須在此處通過名為「州津渡口(州津の渡し)」的渡船場。隨著這座大橋的完工,國道 32 號線得以全線貫通,使南北四國之間的交通變得極為便利。據說在開通慶祝儀式上,兩岸共聚集了約 2 萬名群眾。

路線名稱: 一般國道 32 號
位  置: 三好郡池田町州津 ~ 三好郡井川町西井川
橋樑長度: 236.4 公尺
橋樑寬度: 6.0 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1958 年(昭和 33 年)

과거 다카마쓰와 고치를 잇는 국도 32호선은 이곳에서 '슈즈 나루터(슈즈노 와타시)'라고 불리는 나루터를 거쳐야만 했습니다. 이 다리의 완공으로 국도 32호선이 완전 개통되었으며, 남북 시코쿠의 교통이 훨씬 편리해졌습니다. 개통 축하 행사 당시 다리 양안에 약 2만 명의 인파가 모였다고 합니다.

노선명: 일반 국도 32호선
위치: 미요시군 이케다초 슈즈 ~ 미요시군 이카와초 니시이카와
다리 길이: 236.4m
다리 폭: 6.0m
형식: 트러스교
완공: 1958년(쇼와 33년)

Ikeda Ohashi Bridge

池田大橋

이케다 대교

Ikeda Town is situated at the heart of Shikoku and serves as a vital transportation hub. This bridge was planned because the Miyoshi Bridge upstream could no longer cope with the growing volume of traffic, putting pedestrians and cyclists at risk. As the first bridge in Shikoku to feature a fully grade-separated design, it ensures a smooth and efficient flow of vehicles.

Route Name: General National Highway Route 32
Location: Hakuchi, Ikeda-cho, Miyoshi City to Nakanishi, Ikeda-cho, Miyoshi City
Bridge Length: 294m
Bridge Width: 11.5m
Type: Truss Bridge
Completion: 1976 (Showa 51)

池田町位於四國的中心地帶,是重要的交通要衝。由於上游的三好橋已無法負荷日益增長的交通量,導致行人和自行車騎士的安全受到威脅,因而規劃了這座大橋。作為四國首座採用全立體交叉設計的橋樑,它能流暢地疏導車流量。

路線名稱: 一般國道 32 號
位  置: 三好市池田町白地 ~ 三好市池田町中西
橋樑長度: 294 公尺
橋樑寬度: 11.5 公尺
型  式: 桁架橋
竣  工: 1976 年(昭和 51 年)

이케다초는 시코쿠의 중심에 위치한 교통의 요충지입니다. 상류에 있는 미요시교가 늘어나는 교통량을 감당하지 못해 보행자와 자전거 이용자들이 위험에 처하게 되자 이 다리가 계획되었습니다. 시코쿠 최초의 완전 입체 교차형 다리로서 차량의 흐름을 원활하게 조절하고 있습니다.

노선명: 일반 국도 32호선
위치: 미요시시 이케다초 하쿠치 ~ 미요시시 이케다초 나카니시
다리 길이: 294m
다리 폭: 11.5m
형식: 트러스교
완공: 1976년(쇼와 51년)

Miyoshi Bridge

三好橋

미요시교

The "Hakuchi no Watashi" ferry service was once located here. This bridge was the first permanent bridge to span the Yoshino River, originally completed in 1927 (Showa 2). At the time, it was hailed as the finest suspension bridge in the Orient. However, due to increasing traffic and the aging of the structure, it was replaced in 1990 (Heisei 2) with the current arch-style bridge.

Route Name: General Prefectural Road Norouchi-Minawa Teishajo Line
Location: Hakuchi, Ikeda-cho, Miyoshi City to Nakanishi, Ikeda-cho, Miyoshi City
Bridge Length: 243.5m
Bridge Width: 7.0m
Type: Arch Bridge
Completion: 1990 (Heisei 2)

此處過去曾設有「白地渡口(白地の渡し)」。本橋是吉野川上的第一座永久性橋樑,最初於 1927 年(昭和 2 年)完工。當時被譽為「東洋第一吊橋」,後因交通量增加及橋體老舊,於 1990 年(平成 2 年)改建為現今的拱橋形式。

路線名稱: 一般縣道 野呂內三繩停車場線
位  置: 三好市池田町白地 ~ 三好市池田町中西
橋樑長度: 243.5 公尺
橋樑寬度: 7.0 公尺
型  式: 拱橋
竣  工: 1990 年(平成 2 年)

과거 이곳에는 '하쿠치 나루터(하쿠치노 와타시)'가 있었습니다. 이 다리는 요시노강 최초의 영구 교량으로, 1927년(쇼와 2년)에 처음 완공되었습니다. 당시에는 '동양 최고의 현수교'라 불리기도 했으나, 교통량 증가와 노후화로 인해 1990년(헤이세이 2년)에 현재의 아치형 다리로 개축되었습니다.

노선명: 일반 현도 노로우치 미나와 정거장선
위치: 미요시시 이케다초 하쿠치 ~ 미요시시 이케다초 나카니시
다리 길이: 243.5m
다리 폭: 7.0m
형식: 아치교
완공: 1990년(헤이세이 2년)

Iyaguchi Bridge

祖谷口橋

이야구치교

This bridge spans the Yoshino River and its tributary, the Iya River. It features a double Nielsen-type arch design, which was rare for its era. The twin arches stretching across the beautiful gorge create a truly picturesque scene.

Route Name: Major Local Road Yamashiro-Higashiiyayama Line
Location: Oori, Ikeda-cho, Miyoshi City to Shimokawa, Yamashiro-cho, Miyoshi City
Bridge Length: 230m
Bridge Width: 7.5m
Type: Arch Bridge
Completion: 1973 (Showa 48)

這座橋架設於吉野川及其支流祖谷川之上,採用了在當時相當罕見的雙連式尼爾森型(Nielsen)拱橋設計。橫跨優美溪谷的兩連座拱型結構,構成了一幅如畫般的壯麗風景。

路線名稱: 主要地方道 山城東祖谷山線
位  置: 三好市池田町大利 ~ 三好市山城町下川
橋樑長度: 230 公尺
橋樑寬度: 7.5 公尺
型  式: 拱橋
竣  工: 1973 年(昭和 48 年)

요시노강과 그 지류인 이야강에 놓인 다리로, 당시의 닐센형(Nielsen) 아치교로서는 드물게 2연(더블 아치) 형식을 취하고 있습니다. 아름다운 계곡에 걸린 두 개의 아치가 마치 한 폭의 그림 같은 풍경을 자아냅니다.

노선명: 주요 지방도 야마시로 히가시이야야마선
위치: 미요시시 이케다초 오리 ~ 미요시시 야마시로초 시모카와
다리 길이: 230m
다리 폭: 7.5m
형식: 아치교
완공: 1973년(쇼와 48년)

Oboke Bridge

大步危橋

오보케교

The V-shaped gorge in the upper reaches of the Yoshino River, where jagged rocks are exposed, was once feared as a treacherous passage known by the names Oboke and Koboke. Today, however, it is a famous scenic spot that attracts many tourists during the seasons of fresh greenery and autumn foliage. The asymmetrical design of this arch bridge is also architecturally striking.

Route Name: General Prefectural Road Ichiu-Yamashiro Line
Location: Nishiiyayama-mura, Miyoshi City to Kamina, Yamashiro-cho, Miyoshi City
Bridge Length: 165m
Bridge Width: 7.5m
Type: Arch Bridge
Completion: 1973 (Showa 48)

吉野川上游岩石裸露的 V 字型峽谷,是以「大步危」、「小步危」之名著稱的險要之地。然而現今每逢新綠與紅葉季節,總會吸引眾多觀光客前來造訪。這座左右不對稱的拱橋,在建築造型上也十分獨特有趣。

路線名稱: 一般縣道 一宇山城線
位  置: 三好市西祖谷山村 ~ 三好市山城町上名
橋樑長度: 165 公尺
橋樑寬度: 7.5 公尺
型  式: 拱橋
竣  工: 1973 年(昭和 48 年)

요시노강 상류의 암석이 노출된 V자형 협곡은 '오보케', '고보케'라는 이름으로 알려진 험로였습니다. 하지만 오늘날에는 신록과 단풍 시즌이 되면 수많은 관광객이 찾는 명소가 되었습니다. 좌우 비대칭 형태의 아치교는 조형적으로도 매우 흥미로운 디자인을 보여줍니다.

노선명: 일반 현도 이치우 야마시로선
위치: 미요시시 니시이야야마촌 ~ 미요시시 야마시로초 가미나
다리 길이: 165m
다리 폭: 7.5m
형식: 아치교
완공: 1973년(쇼와 48년)

Bridges of Naruto

鳴門之橋

나루토의 다리

Naruto City, which looks out over Awaji Island just across the strait, has played a vital role as the gateway to Shikoku. The local residents' long-held, earnest desire to span these waters eventually led to the realization of the Great Naruto Bridge (Onaruto Bridge). Beyond these grand structures, Naruto is also home to humble "bridges of friendship" built by the hearts of people.

鳴門市與淡路島僅一水之隔,作為四國的門戶,一直以來扮演著關鍵的角色。當地居民對於架設橋樑的強烈渴望,最終促成了大鳴門橋的誕生。而在鳴門這片土地上,還存在著由人們心靈交織而成、樸實而真誠的「友情之橋」。

해협을 사이에 두고 바로 건너편에 아와지섬이 바라보이는 나루토시는 시코쿠의 관문으로서 중요한 역할을 해왔습니다. 이곳에 다리를 놓고 싶다는 시민들의 간절한 염원이 대나루토교(오나루토교) 건설로 이어졌습니다. 이곳 나루토시에는 사람들의 마음이 놓은 소박한 '우정의 다리'도 있습니다.

German Bridge (Doitsu-bashi)

德國橋 (German Bridge)

독일다리 (German Bridge)

This is a small, 3-meter-long stone bridge located within the grounds of Oasahiko Shrine in Oasa-cho, Naruto City. During World War I, 953 German soldiers captured in China were held at a prisoner-of-war camp in Oasa-cho. Over time, a deep friendship blossomed between the soldiers and the local residents through their repeated interactions. As a commemorative gesture before their repatriation, the soldiers constructed this bridge using the civil engineering techniques of their homeland.

Location: Bando, Oasa-cho, Naruto City
Bridge Length: 3m
Bridge Width: 2.1m
Type: Arch Bridge
Completion: 1919 (Taisho 8)

這是一座位於鳴門市大麻町大麻比古神社境內、長度僅 3 公尺的小型石橋。第一次世界大戰期間,953 名在中國被俘的德國士兵被安置在大麻町的收容設施(板東俘虜收容所)。在與當地居民頻繁的交流過程中,雙方萌生了深厚的友情。為了在歸國前留下紀念,士兵們發揮母國的土木工程技術,親手建造了這座橋樑。

位  置: 鳴門市大麻町板東
橋樑長度: 3 公尺
橋樑寬度: 2.1 公尺
型  式: 拱橋
竣  工: 1919 年(大正 8 年)

나루토시 오아사초의 오아사히코 신사 경내에 있는 길이 3m의 작은 돌다리입니다. 제1차 세계대전 중 중국에서 포로가 된 독일군 병사 953명이 오아사초의 수용 시설(반도 포로 수용소)에 수용되어 있었는데, 지역 주민들과 교류를 거듭하며 깊은 우정이 싹텄습니다. 이에 귀국을 앞두고 기념으로서 고국의 토목 기술을 활용해 이 다리를 만들었습니다.

위치: 나루토시 오아사초 반도
다리 길이: 3m
다리 폭: 2.1m
형식: 아치교
완공: 1919년(다이쇼 8년)

Konaruto Bridge

小鳴門橋

고나루토교 (소나루토교)

This suspension bridge spans the strait and features a rare design with three main towers, one of which stands on a small island in the center. It incorporates various engineering innovations, including specialized safety measures against strong winds. The completion of this bridge significantly boosted momentum for the eventual realization of the Great Naruto Bridge (Onaruto Bridge).

Route Name: Major Local Road Naruto Park Line
Location: Muyacho Kuwajima, Naruto City to Narutochou Mitsuishi, Naruto City
Bridge Length: 441.4m
Bridge Width: 7.0m
Type: Suspension Bridge
Completion: 1961 (Showa 36)

這是一座跨越海峽的吊橋。其特殊之處在於擁有三座主塔,其中一座主塔立於中央的小島上,形式相當罕見。橋樑構造採取了多種應對強風的安全設計。這座橋的完工,極大地推動了日後大鳴門橋建設的進程。

路線名稱: 主要地方道 鳴門公園線
位  置: 鳴門市撫養町桑島 ~ 鳴門市鳴門町三ツ石
橋樑長度: 441.4 公尺
橋樑寬度: 7.0 公尺
型  式: 吊橋
竣  工: 1961 年(昭和 36 年)

해협을 가로지르는 현수교입니다. 중앙부의 작은 섬에도 주탑이 세워진, 3개의 주탑을 가진 보기 드문 형식의 다리입니다. 강풍에 대한 안전성을 확보하기 위해 다양한 기술적 노력이 기울여졌습니다. 이 다리의 완공은 훗날 대나루토교(오나루토교) 건설을 실현하는 데 중요한 계기가 되었습니다.

노선명: 주요 지방도 나루토 공원선
위치: 나루토시 무야초 쿠와지마 ~ 나루토시 나루토초 미쓰이시
다리 길이: 441.4m
다리 폭: 7.0m
형식: 현수교
완공: 1961년(쇼와 36년)

Facts of Ohnaruto Bridge

大鳴門橋概要

오나루토교 개요

Overview of Onaruto Bridge (Diagram)

大鳴門橋概要(圖解)

오나루토교 개요 (도해)

Bridge Length: 1,629m
Center Span: 876m
Side Span (Naruto Side): 330m
Side Span (Awaji Side): 330m
Backstay Section: 93m

Data: Principal Specifications of Onaruto Bridge
Type: 3-span 2-hinge stiffened truss suspension bridge
Cable Span Arrangement: 330m + 876m + 330m + (93m)
( ) indicates the backstay, connecting the side tower on the Awaji side to the road.
Road Surface Height at Center: Approx. 63m above sea level
Clearance Height (Under-girder): Approx. 41m above sea level
Main Tower Height: Approx. 144m above sea level
Cable Diameter / Number: 84cm / 2 cables
Stiffening Girder (Stiffening Truss): Height 12.5m / Width 34m
Main Tower Foundation:
Maximum water depth at construction site: Approx. 9m
Maximum current velocity at construction site: 5m/sec
Plan dimensions: 60m × 25.5m
Embedment: 20m below sea level
Anchorage:
Structure plan dimensions: 51m × 70m
Embedment: 18m at the deepest point
Principal Quantities:
Concrete: 287,400m³
Steel: 76,730t

橋樑長度: 1,629 公尺

中央支間: 876 公尺
側徑間(鳴門側): 330 公尺
側徑間(淡路側): 330 公尺
背索部分(Backstay): 93 公尺

數據:大鳴門橋主要諸元項目內容
型式: 三跨二鉸加勁桁架吊橋
纜繩支間分配: 330m + 876m + 330m + (93m)
※( ) 為背索部分,連結淡路側側塔與道路之區段。
中央路面高度: 海面上約 63 公尺
橋下淨空高度: 海面上約 41 公尺
主塔高度: 海面上約 144 公尺
纜繩直徑、數量: 84 公分 / 2 條
加勁桁架(補剛桁): 高 12.5 公尺 / 寬 34 公尺
主塔基礎:
建設地點最大水深:約 9 公尺
建設地點最大流速:5 公尺/秒
平面尺寸:60 公尺 × 25.5 公尺
嵌入深度:海面下 20 公尺
錨碇座(Anchorage):
構體平面尺寸:51 公尺 × 70 公尺
嵌入深度:最深處達 18 公尺
主要工程量:
混凝土:287,400 立方公尺
鋼材:76,730 公噸

다리 길이: 1,629m
중앙 경간: 876m
측경간 (나루토 측): 330m
측경간 (아와지 측): 330m
백스테이 부분: 93m

데이터: 오나루토교 주요 제원 항목 내용
형식: 3경간 2힌지 보강 트러스 현수교
케이블 경간 분할: 330m + 876m + 330m + (93m)
※( )는 백스테이로, 아와지 측의 측탑과 도로를 잇는 부분.

중앙 지점 노면 높이: 해수면 위 약 63m
형하(거더 아래) 높이: 해수면 위 약 41m
주탑 높이: 해수면 위 약 144m
케이블 직경·본수: 84cm / 2본
보강형(보강 트러스): 높이 12.5m / 폭 34m
주탑 기초:
건설 지점의 최대 수심: 약 9m
건설 지점의 최대 유속: 5m/초
평면 치수: 60m × 25.5m
매입 깊이: 해수면 아래 20m
앵커리지:
구체 평면 치수: 51m × 70m
매입 깊이: 최심부 18m
주요 수량:
콘크리트: 287,400m³
강재: 76,730t

The Construction of Onaruto Bridge

大鳴門橋的建造過程

오나루토교의 건설 과정

1914 (Taisho 3)
Toranosuke Nakagawa submitted a "Proposal for Surveys on Naruto Bridge Construction and Tidal Power Generation" to the Budget Committee of the 31st Imperial Diet, but it was rejected.

1914 年(大正 3 年)
中川虎之助於第三十一屆帝國議會預算委員會提出「關於鳴門架橋及潮流利用發電調查之建議案」,但遭到否決。

1914년 (다이쇼 3년)
나카가와 도라노스케가 제31회 제국 의회 예산 위원회에서 '나루토 가교 및 조류 이용 발전 조사에 관한 건의안'을 제출했으나 부결됨.

January: Major eruption of Sakurajima!!
April: Shigenobu Okuma inaugurated as the 17th Prime Minister
July: Outbreak of World War I
December: Tokyo Station opens

1月: 櫻島大噴發!!
4月: 大隈重信就任第 17 任內閣總理大臣
7月: 第一次世界大戰爆發
12月: 東京車站開業

1월: 사쿠라지마 대분화!!
4월: 오쿠마 시게노부 제17대 내각총리대신 취임
7월: 제1차 세계 대전 발발
12월: 도쿄역 개업

1955 (Showa 30)
April: Survey of the JNR (Japanese National Railways) Honshu-Shikoku Awaji Island Line begins (Route A).

1959 (Showa 34)
April: Ministry of Construction begins surveys of four routes (A, B, C, D).

1970 (Showa 45)
July: Honshu-Shikoku Bridge Authority established (covering three routes).

1971 (Showa 46)
March: Geological surveys of the Naruto Strait and Konaruto Strait begin.

1973 (Showa 48)
July: Naruto Construction Office established.

October: Construction implementation plans approved (for three routes).

November: Postponement of construction start due to aggregate demand restraint measures following the oil crisis.

1955 年(昭和 30 年)
4月: 國鐵・本四淡路島線調查開始(A 路線)

1959 年(昭和 34 年)
4月: 建設省 4 條路線(A、B、C、D)調查開始

1970 年(昭和 45 年)
7月: 本州四國連絡橋公團成立(共 3 條路線)

1971 年(昭和 46 年)
3月: 鳴門海峽、小鳴門海峽地質調查開始

1973 年(昭和 48 年)
7月: 鳴門工事事務所成立

10月: 工程實施計畫獲得批准(共 3 條路線)

11月: 因石油危機導致總需求抑制,動工延期

1955년 (쇼와 30년)
4월: 국철·혼슈 시코쿠 아와지섬선 조사 개시 (A 루트)

1959년 (쇼와 34년)
4월: 건설성 4개 루트 (A·B·C·D) 조사 개시

1970년 (쇼와 45년)
7월: 혼슈 시코쿠 연락교 공단 설립 (3개 루트)

1971년 (쇼와 46년)
3월: 나루토 해협·고나루토 해협 지질 조사 개시

1973년 (쇼와 48년)
7월: 나루토 공사 사무소 설치

10월: 공사 실시 계획 인가 (3개 루트)

11월: 오일 쇼크에 따른 총수요 억제로 인해 착공 연기

1959 (Showa 34)
January: Survival of Taro and Jiro, the dogs left behind at Showa Station, is confirmed!
Wedding of Crown Prince Akihito and Ms. Michiko Shoda.

1970 (Showa 45)
March–September: Japan World Exposition (Osaka Expo) held.

April: The Beatles disband!
May: Japanese Alpine Club climbers Naomi Uemura and Teruo Matsuura successfully summit Mount Everest.
November: Yukio Mishima commits ritual suicide (seppuku).

1973 (Showa 48)
April: Revision of the National Holiday Act (Introduction of the substitute holiday system).
October: Fourth Arab-Israeli War leads to the Oil Shock; panic buying occurs in various regions.
November: "The Prophecies of Nostradamus" is published.
November: Kanmon Bridge opens (the longest suspension bridge in the Orient at the time, connecting Shimonoseki and Moji, 1,068m).

1959 年(昭和 34 年)
1月: 確認了被留在昭和基地的雪橇犬太郎(Taro)與次郎(Jiro)依然生存!
皇太子明仁親王與正田美智子女士結婚。

1970 年(昭和 45 年)
3月~9月: 舉辦日本萬國博覽會(大阪萬博)。
4月: 披頭四樂團(The Beatles)解散!
5月: 日本山岳會登山隊員植村直己、松浦輝夫成功登上聖母峰。
11月: 三島由紀夫割腹自殺。

1973 年(昭和 48 年)
4月: 修改《節假日法》(導入補假制度)。
10月: 第四次中東戰爭引發石油危機,各地出現搶購騷動。
11月: 《諾斯特拉達姆士的大預言》出版。
11月: 關門大橋開通(連結下關與門司,當時為東洋第一的吊橋,全長 1,068 公尺)。

1959년 (쇼와 34년)
1월: 쇼와 기지에 남겨졌던 타로와 지로의 생존 확인!
왕세자 아키히토 친왕과 쇼다 미치코 여사 결혼.

1970년 (쇼와 45년)
3월~9월: 일본 만국 박람회(오사카 만박) 개최.
4월: 비틀즈 해체!
5월: 일본 산악회 등반대 우에무라 나오미·마쓰우라 테루오가 에베레스트 등정에 성공.
11월: 미시마 유키오 할복 자살.

1973년 (쇼와 48년)
4월: 공휴일법 개정 (대체 공휴일제 도입).
10월: 제4차 중동 전쟁으로 인한 오일 쇼크 발생, 곳곳에서 사재기 소동.
11월: '노스트라다무스의 대예언' 출판.
11월: 간몬교 개통 (시모노세키와 모지를 잇는 동양 최대의 현수교, 1,068m).

1976 (Showa 51)
July: Groundbreaking ceremony for Onaruto Bridge.

1978 (Showa 53)
September: Groundbreaking ceremony for the Awaji Longitudinal Expressway (Honshu-Shikoku Link Road).

1979 (Showa 54)
January: Agreement between the Ministry of Transport and the Ministry of Construction to build the bridge for both road and rail use.

1985 (Showa 60)
June: Completion of Onaruto Bridge.

1976 年(昭和 51 年)
7月: 大鳴門橋動工儀式。

1978 年(昭和 53 年)
9月: 本州四國連絡道路淡路縱貫道動工儀式。

1979 年(昭和 54 年)
1月: 運輸、建設兩省達成協議,將其建設為道路鐵路併用橋。

1985 年(昭和 60 年)
6月: 大鳴門橋完工。

1976년 (쇼와 51년)
7월: 오나루토교 기공식.

1978년 (쇼와 53년)
9월: 혼슈 시코쿠 연락 도로 아와지 종관도 기공식.

1979년 (쇼와 54년)
1월: 운수·건설 양 부처, 도로·철도 병용교 건설 합의.

1985년 (쇼와 60년)
6월: 오나루토교 완공.

1976 (Showa 51)
January: Postage rates increase: Postcards 20 yen, Sealed letters 50 yen.
January: Japan's first quintuplets born in Kagoshima.
July: Former Prime Minister Kakuei Tanaka arrested in the Lockheed scandal!
November: Ceremony held for the 50th anniversary of Emperor Showa's reign.
December: Hokkaido's famous confection "Shiroi Koibito" goes on sale.

1976 年(昭和 51 年)
1月: 郵資調漲:明信片 20 日圓、信封 50 日圓。
1月: 鹿兒島誕生日本首例五胞胎。
7月: 前首相田中角榮因洛克希德事件(Lockheed scandal)被捕!
11月: 舉行昭和天皇在位 50 週年慶典。
12月: 北海道名產「白色戀人」上市。

1976년 (쇼와 51년)
1월: 우편 요금 인상: 엽서 20엔, 봉서 50엔.
1월: 가고시마에서 일본 최초의 다섯 쌍둥이 탄생.
7월: 록히드 사건으로 다나카 가쿠에이 전 총리 체포!
11월: 쇼와 천황 재위 50주년 식전 개최.
12월: 홋카이도 명과 '시로이 고이비토' 출시.

1985 (Showa 60)
March: The first expressway in Shikoku opens (Matsuyama Expressway, between Mishima-Kawanoe IC and Doi IC).
August: Japan Airlines Flight 123 crashes in Gunma Prefecture; 520 people perish, while 4 people miraculously survive.
September: A joint U.S.-French search team discovers the wreckage of the Titanic in the Atlantic Ocean!
October: The national census reveals Japan's total population to be approximately 121 million.

1985 年(昭和 60 年)
3月: 四國首條高速公路開通(松山自動車道三島川之江 IC ~ 土居 IC 路段)。
8月: 日本航空 123 號班機於群馬縣墜毀,造成 520 人死亡,4 人奇蹟般獲救。
9月: 美法聯合搜索隊於大西洋發現沉沒的鐵達尼號船體!
10月: 國勢調查顯示日本總人口約為 1 億 2100 萬人。

1985년 (쇼와 60년)
3월: 시코쿠 최초의 고속도로 개통 (마쓰야마 자동차도 미시마카와노에 IC ~ 도이 IC 구간).
8월: 일본항공 123편이 군마현에 추락하여 520명의 사망자가 발생했으나, 4명이 기적적으로 생존.
9월: 미국·프랑스 합동 수색팀이 대서양에서 침몰한 타이타닉호의 선체 발견!
10월: 국세조사에서 일본의 총인구가 약 1억 2,100만 명으로 집계.

July 2, 1976 (Showa 51)
The groundbreaking ceremony was held here at Senjojiki in Naruto Park.

1976 年(昭和 51 年)7 月 2 日
動工儀式於鳴門公園的千疊敷(Senjojiki)舉行。

1976년 (쇼와 51년) 7월 2일
이곳 나루토 공원의 센조지키에서 기공식이 거행되었습니다.

December 1977 (Showa 52)
Scaffolding was constructed to build multi-column foundations in the sea.

1977 年(昭和 52 年)12 月
建造了用於在海面修築多柱式基礎的工作平台(鷹架)。

1977년 (쇼와 52년) 12월
해상에 다주식 기초를 만들기 위한 가설 발판이 설치되었습니다.

April 1979 (Showa 54)
The bottom of a 7-meter diameter multi-column foundation, 20 meters below sea level.

1979 年(昭和 54 年)4 月
直徑 7 公尺的多柱式基礎底部。位於海面下 20 公尺。

1979년 (쇼와 54년) 4월
직경 7m인 다주식 기초의 바닥. 해수면 아래 20m.

December 1979 (Showa 54)
The foundation for the Naruto-side main tower, constructed with 20,670m³ of concrete, was completed.

1979 年(昭和 54 年)12 月
使用了 20,670 立方公尺混凝土澆置而成的鳴門側主塔基礎完工。

1979년 (쇼와 54년) 12월
20,670m³의 콘크리트를 타설한 나루토 측 주탑 기초가 완공되었습니다.

March 1981 (Showa 56)
The anchorage, which secures the cables to the ground. A massive 125,952m³ of concrete was used.

1981 年(昭和 56 年)3 月
將纜繩固定於大地的錨碇座(Anchorage)。使用了多達 125,952 立方公尺的混凝土。

1981년 (쇼와 56년) 3월
케이블을 지면에 고정하는 앵커리지. 무려 125,952m³의 콘크리트가 사용되었습니다.

June 1981 (Showa 56)
The main towers were completed after the tops were finally connected horizontally.

1981 年(昭和 56 年)6 月
橫向連接塔頂最後的部分後,主塔完工。

1981년 (쇼와 56년) 6월
마지막으로 탑의 꼭대기 부분을 가로로 연결하여 주탑이 완공되었습니다.

August 6, 1981 (Showa 56)
A pilot rope was strung from the Awaji-side main tower to the Naruto-side main tower using a boat. This work was carried out while the navigation of vessels was suspended.

1981 年(昭和 56 年)8 月 6 日
使用船隻將引導索(Pilot rope)從淡路側主塔跨越至鳴門側主塔。此項作業是在停止船舶航行的情況下進行的。

1981년 (쇼와 56년) 8월 6일
배를 사용하여 아와지 측 주탑에서 나루토 측 주탑으로 파일럿 로프를 건넜습니다. 이 작업은 선박의 항행을 중단시킨 상태에서 진행되었습니다.

February 1982 (Showa 57)
The catwalks were installed, making it possible to cross the Naruto Strait on foot.

1982 年(昭和 57 年)2 月
架設了施工貓道(Catwalk),人們終於可以徒步跨越鳴門海峽。

1982년 (쇼와 57년) 2월
캣워크(작업용 발판)가 설치되어, 사람이 직접 걸어서 나루토 해협을 오갈 수 있게 되었습니다.

February 27, 1982 (Showa 57)
Strands were sent out from the Naruto side to the Awaji side using rollers placed on the catwalk.

1982 年(昭和 57 年)2 月 27 日
利用架設在施工貓道(Catwalk)上的滾輪,將纜繩股(Strand)從鳴門側向淡路側傳送出去。

1982년 (쇼와 57년) 2월 27일
캣워크 위에 설치된 롤러를 사용하여 나루토 측에서 아와지 측으로 스트랜드(케이블 다발)가 보내졌습니다.

February – June 1982 (Showa 57)
The adjustment of the strands was carried out from midnight until dawn, when temperatures were stable.

1982 年(昭和 57 年)2 月~6 月
纜繩股(Strand)的調整作業是在氣溫較穩定的深夜至黎明期間進行的。

1982년 (쇼와 57년) 2월~6월
스트랜드(케이블 다발) 조정은 온도가 안정되는 한밤중부터 새벽녘 사이에 이루어졌습니다.

August 1982 (Showa 57)
After all the strands were strung, the cable was finished into a circular shape.

1982 年(昭和 57 年)8 月
在所有的纜繩股(Strand)架設完成後,將纜繩加工修整成圓形。

1982년 (쇼와 57년) 8월
모든 스트랜드의 가설이 끝난 후, 케이블을 원형으로 마무리했습니다.

February 1983 (Showa 58)
The hanger ropes were installed in succession, starting from the lowest points of the cables and working toward the tower tops.

1983 年(昭和 58 年)2 月
吊索(Hanger rope)從纜繩較低處開始,接連不斷地向著塔頂方向架設。

1983년 (쇼와 58년) 2월
행어 로프는 케이블의 낮은 지점부터 주탑 꼭대기를 향해 차례차례 가설되었습니다.

March 21, 1984 (Showa 59)
The bridge girders were joined (docked) at the center. Sea-based scaffolding and other structures were removed. With the road surface paved, the bridge moved toward its final completion.

1984 年(昭和 59 年)3 月 21 日
橋桁於中央完成對接。隨後拆除海上的工作平台等設施。在完成路面鋪設後,終於邁向完工。

1984년 (쇼와 59년) 3월 21일
교량 상판(거더)이 중앙에서 연결(도킹)되었습니다. 해상의 가설 발판 등을 철거하고 노면 포장을 거쳐 드디어 완공을 향해 나아갑니다.

June 8, 1985 (Showa 60)
Construction was completed after 8 years and 11 months. The opening ceremony was held at the Awajishima-minami Interchange.

1985 年(昭和 60 年)6 月 8 日
歷時 8 年 11 個月的工程宣告結束。通車儀式於淡路島南交流道(Interchange)舉行。

1985년 (쇼와 60년) 6월 8일
공사는 8년 11개월의 세월에 걸쳐 종료되었습니다. 개통식은 아와지시마 미나미 인터체인지에서 거행되었습니다.

Structure of Ohnaruto Bridge

大鳴門橋的構造

오나루토교의 구조

How is the weight of a car supported when it reaches the middle of the bridge?

當汽車行駛到大橋中央時,它的重量是如何被支撐的呢?

다리 한가운데에 다다른 자동차의 무게는 어떻게 지탱되는 것일까요?

Due to gravity, the car pushes down on the bridge girder. This force acts to pull down the hanger ropes, which in turn pulls on the main cables.

The tops of the main towers act like pulleys to redirect the force, causing the cables to pull on the anchorages. At this time, a downward force acts on the tops of the main towers, and that force is transmitted directly to the tower foundations and then into the earth.

These forces are generated not only by the weight of the cars but also by the weight of the bridge itself.

汽車受重力影響會向下壓迫橋桁。這股力量會轉化為拉動吊索(Hanger rope),進而拉下主纜繩的力量。

主塔頂端的作用如同改變力量方向的滑輪,使主纜繩拉動錨碇座(Anchorage)。此時,主塔頂端會承受一股向下的壓力,這股力量會直接傳導至主塔基礎,最後傳遞到大地。

這種力量不僅源於汽車的重量,也同樣作用於橋樑本身的重量。

자동차는 중력에 의해 교량 상판(거더)을 아래로 누르려 합니다. 이 힘은 행어 로프를, 나아가 케이블을 아래로 끌어당기는 힘이 됩니다.

주탑의 선단(꼭대기)은 힘의 방향을 바꾸는 도르래와 같은 역할을 하며, 케이블은 앵커리지를 잡아당기게 됩니다. 이때 주탑 선단에는 아래로 누르는 힘이 작용하며, 그 힘은 그대로 주탑 기초를 거쳐 대지로 전달됩니다.

이러한 힘은 자동차의 무게뿐만 아니라 다리 자체의 무게에 대해서도 작용하고 있습니다.

Names and Functions

名稱與功能

명칭과 역할

Main Cable
The cables suspend the bridge girder. In other words, the entire weight of the girder rests on these cables.

Main Tower
The main towers hold up the cables. A single tower supports a weight of approximately 40,000 tons.

Main Tower Foundation
These are concrete columns extending down to solid underground bedrock; they transfer the forces acting on the main towers into the earth.

Hanger Rope
These suspend the bridge girder from the main cables, transferring the weight of the girder and the vehicles crossing it to the cables.

Bridge Girder
Vehicles travel across the top (deck) of the bridge girder. It is designed with features to minimize swaying. The lower section is also prepared for a future railway.

Anchorage
The anchorage acts as a massive weight to secure the cables, preventing them from slipping under the weight of the bridge.

主纜繩 (Cable)
主纜繩懸吊著橋桁。換言之,橋桁的所有重量都由主纜繩承擔。

主塔 (Main Tower)
主塔支撐並抬升主纜繩。單座主塔支撐著高達約 40,000 公噸的重量。

主塔基礎
由延伸至地下堅硬岩盤的混凝土柱構成,將作用於主塔的力量傳遞至大地。

吊索 (Hanger Rope)
將橋桁懸掛於主纜繩上,並將橋桁與行經橋面車輛的重量傳導至主纜繩。

橋桁 (Girder)
汽車行駛於橋桁上方(橋面)。橋桁經過特殊設計以減少晃動。下方也預留了可供鐵路通行的空間。

錨碇座 (Anchorage)
發揮「重錘」的作用,將因橋樑重量而有下滑趨勢的纜繩牢牢固定在大地上。

케이블
케이블이 교량 상판(거더)을 매달고 있습니다. 즉, 거더의 모든 무게가 케이블에 실리게 됩니다.

주탑
주탑은 케이블을 지탱하고 들어 올립니다. 주탑 한 개가 약 40,000t에 달하는 무게를 지탱합니다.

주탑 기초
지하의 단단한 암반까지 뻗어 있는 콘크리트 기둥으로, 주탑에 가해지는 힘을 대지로 전달합니다.

행어 로프
거더를 케이블에 매달아, 거더와 다리를 건너는 자동차의 무게를 케이블에 전달합니다.

교량 상판 (거더)
거더의 위쪽(바닥판)으로 자동차가 주행합니다. 거더는 흔들림을 최소화하도록 설계되었습니다. 하단에는 철도가 통과할 수 있는 공간도 마련되어 있습니다.

앵커리지
다리의 무게로 인해 미끄러져 내리려는 케이블을 붙잡아 두는 '무게추' 역할을 합니다.

Main Tower

主塔

주탑

The main towers of Onaruto Bridge are constructed from steel plates.
At the base where they meet the foundation, they measure 8m in width and 4m in depth. At the top, they are 5.2m in width and 4m in depth.
The height reaches a staggering 144m above sea level.

大鳴門橋的主塔是由鋼板製成的。
最底部的基礎部分寬 8 公尺、深 4 公尺;頂端部分則寬 5.2 公尺、深 4 公尺。
高度從海平面起算高達 144 公尺。

오나루토교의 주탑은 강판(鋼板)으로 제작되었습니다.
가장 아래쪽 기초 부분은 폭 8m, 깊이 4m이며, 꼭대기 부분은 폭 5.2m, 깊이 4m입니다.
높이는 해수면으로부터 무려 144m에 달합니다.

Rooftop (Tower Top)
Maintenance of the cables and other tasks are also performed from the top of the tower.

塔頂(屋頂)
纜線維修與保養等作業也會在塔頂進行。

옥상 (탑 꼭대기)
케이블 정비 등 탑 꼭대기에서 이루어지는 작업도 있습니다.

Aircraft Warning Lights (Aviation Obstruction Lights)
These lights ensure that the tall main towers are visible even at night so they do not pose a hazard to aircraft navigation.

航空障礙燈
為了確保高聳的主塔不會妨礙飛機等飛行器的航行,即使在夜間也會使其保持清晰可見。

항공 장애등
높은 주탑이 비행기 등의 항행에 방해가 되지 않도록, 야간에도 식별할 수 있게 설치되어 있습니다.

Elevator
Inside the main towers, there are elevators in addition to stairs. These are used to regularly inspect both the interior and exterior of the towers for rust and other maintenance needs.

電梯
主塔內部不僅設有樓梯,也配置了電梯。工作人員會利用電梯隨時檢查主塔內外是否生鏽,以進行維護與管理。

엘리베이터
주탑 내부에는 계단뿐만 아니라 엘리베이터도 설치되어 있습니다. 이를 통해 주탑의 안팎에 녹이 슬지는 않았는지 등을 항상 점검하고 있습니다.

Bridge Deck (Roadway Deck)
This is where vehicles travel. Even if the length of the bridge girder changes slightly due to temperature fluctuations or swaying, special design measures for expansion and contraction ensure that traffic can pass through safely.

床版(橋面板)
這裡是汽車行駛的地方。為了確保在溫度變化或晃動導致橋桁長度略微改變時仍能安全通行,結構上特別設計了可應對伸縮的裝置。

바닥판 (상판)
이곳으로 자동차가 통행합니다. 온도 변화나 흔들림으로 인해 교량 상판(거더)의 길이가 조금씩 변하더라도 안전하게 통행할 수 있도록, 신축(늘어나고 줄어듦)에 대비한 설계가 되어 있습니다.

Main Tower Foundation
A defining structural feature of the Onaruto Bridge is its multi-column foundation. This design was specifically chosen to minimize any potential impact on the Naruto Whirlpools, preserving their natural flow as much as possible.

主塔基礎
大鳴門橋在結構上的一大特色,在於其主塔基礎是由多根支柱組成的「多柱式」設計。這項考量是為了將對鳴門漩渦(うず潮)的影響降到最低,以守護這片自然奇景。

주탑 기초
주탑의 기초를 여러 개의 기둥(다주식)으로 구성한 것이 오나루토교의 구조적 특징입니다. 이는 나루토 소용돌이에 미치는 영향을 조금이라도 줄이기 위해 세심하게 배려한 설계입니다.

What determines the height of the main towers?

主塔的高度是由什麼決定的呢?

주탑의 높이는 무엇에 의해 결정될까요?

The height of a suspension bridge's main towers is determined by the degree of sag in the cables. Increasing the sag allows the cables to be thinner, but the main towers must be made taller. Conversely, decreasing the sag allows the main towers to be lower, but since the cables must be tensioned more strongly, they need to be thicker. The height of the main towers is determined by the balance between the degree of cable sag and its thickness.

懸索橋主塔的高度是由纜繩的垂度(下垂程度)決定的。若增加垂度,纜繩可以做得較細,但主塔必須蓋得更高。相反地,若減少垂度,主塔可以蓋得較矮,但因為必須更強力地拉緊纜繩,所以纜繩需要做得更粗。主塔的高度是由纜繩垂度與粗細之間的平衡來決定的。

현수교 주탑의 높이는 케이블의 처짐 정도에 따라 결정됩니다. 처짐을 크게 하면 케이블은 가늘게 할 수 있지만, 주탑을 높게 세워야 합니다. 반대로 처짐을 작게 하면 주탑은 낮게 할 수 있지만, 케이블을 팽팽하게 당겨야 하므로 그만큼 케이블을 굵게 만들어야 합니다. 케이블의 처짐 정도와 굵기의 균형을 고려하여 주탑의 높이가 결정됩니다.

Cables and Hanger Ropes

主纜繩與吊索

케이블·행어 로프

In a suspension bridge, the entire weight of the bridge girder is supported by the cables. Truly, the cables are the lifeline of a suspension bridge.
The Onaruto Bridge has two main cables. Each cable is made of 19,558 bundled galvanized steel wires (each 5.37mm in diameter), resulting in a total cable diameter of 84cm.
(A bundle of 127 galvanized steel wires is called a "strand," and 154 of these strands are bundled together to form one cable.)
If all the steel wires from the two cables were connected into a single line, it would wrap around the Earth 1.7 times.
The hanger ropes connect these cables to the bridge girder. Two pairs of hanger ropes are suspended from each cable band and secured to the girder.

在懸索橋中,橋桁的所有重量都承載在主纜繩上。主纜繩確實是懸索橋的生命線。
大鳴門橋共有兩條主纜繩。每一條主纜繩是由 19,558 根直徑 5.37 公釐的鍍鋅鋼絲捆紮而成,其直徑達 84 公分。
(將 127 根鍍鋅鋼絲捆紮在一起稱為一個「纜股(Strand)」,再將 154 個纜股捆紮在一起即構成主纜繩。)
若將左右兩條主纜繩的所有鋼絲連接成一條線,其長度可繞地球 1.7 圈。
連接主纜繩與橋桁的是吊索(Hanger rope)。從每個纜索夾(Cable band)垂下兩對吊索,並固定於橋桁上。

현수교에서는 교량 상판(거더)의 무게가 모두 케이블에 실립니다. 케이블은 그야말로 현수교의 생명선입니다.
오나루토교에는 2개의 케이블이 있습니다. 케이블 1개는 직경 5.37mm의 아연 도금 강선 19,558가닥을 묶은 것으로, 직경이 무려 84cm에 달합니다.
(아연 도금 강선 127가닥을 묶은 것을 스트랜드라고 하며, 이 스트랜드를 다시 154개 묶어서 케이블을 구성합니다.)
좌우 2개 케이블의 모든 강선을 하나로 이으면 지구를 1.7바퀴나 돌 수 있는 길이입니다.
이 케이블과 거더를 연결하는 것이 행어 로프입니다. 하나의 케이블 밴드에서 두 쌍의 행어 로프가 내려와 거더에 고정됩니다.

Cross-section of the cable: Shows 154 strands bundled together.
Cross-section of the strand: Shows 127 steel wires bundled into a hexagonal shape.

纜繩斷面圖: 描繪了 154 個纜股(Strand)捆紮在一起的樣子。
纜股斷面圖: 描繪了 127 根鋼絲以六角形捆紮在一起的樣子。

케이블 단면도: 154개의 스트랜드가 묶여 있는 모습이 그려져 있습니다.
스트랜드 단면도: 127가닥의 강선이 육각형 모양으로 묶여 있는 모습이 그려져 있습니다.

Anchorage

錨碇座 (Anchorage)

앵커리지

If the Onaruto Bridge Memorial Hall "Eddy" were a measuring cup, the two anchorages are made of approximately 18 "cups" worth of concrete. The anchorages act as weights that secure the cables to the earth. Although the anchorage appears to be a massive block of concrete, its interior is surprisingly complex. Once the cable enters the anchorage, it splits into strands, each of which is hooked and fixed to an anchor frame embedded in the concrete. In this way, it withstands approximately 56,000 tons of tension. Hidden behind the towers and bridge girders, the anchorages are the unsung heroes that remain unmoved by earthquakes or wind.

若以「大鳴門橋架橋紀念館 Eddy」為計量單位,兩座錨碇座所需的混凝土量大約相當於 18 座紀念館。錨碇座發揮著將纜繩固定在大地上的「重錘」作用。雖然錨碇座看起來像是巨大的混凝土塊,但其內部構造卻出乎意料地複雜。主纜繩進入錨碇座後會分成各個纜股(Strand),分別掛在埋入混凝土中的錨固架(Anchor frame)上並加以固定。藉此承受約 56,000 公噸的張力。錨碇座隱身在主塔與橋桁後方,是即便面對地震或強風也紋絲不動、真正的幕後功臣。

두 개의 앵커리지는 '오나루토교 가교 기념관 에디'를 한 그릇으로 칠 때, 약 18그릇 분량의 콘크리트로 만들어졌습니다. 앵커리지는 케이블을 대지에 고정하는 무게추 역할을 합니다. 거대한 콘크리트 덩어리로 보이는 앵커리지도 내부는 의외로 복잡합니다. 케이블은 앵커리지 안으로 들어가면 스트랜드로 나뉘어, 각각 콘크리트에 매설된 앵커 프레임에 걸려 고정됩니다. 이렇게 하여 약 56,000t의 장력을 견뎌냅니다. 앵커리지는 주탑이나 거더의 그늘에 가려져 있지만, 지진이나 바람에도 끄떡없는 그야말로 숨은 공신입니다.

If the Onaruto Bridge Memorial Hall "Eddy" were a measuring cup, the two anchorages are made of approximately 18 "cups" worth of concrete. The anchorages act as weights that secure the cables to the earth. Although the anchorage appears to be a massive block of concrete, its interior is surprisingly complex. Once the cable enters the anchorage, it splits into strands, each of which is hooked and fixed to an anchor frame embedded in the concrete. In this way, it withstands approximately 56,000 tons of tension. Hidden behind the towers and bridge girders, the anchorages are the unsung heroes that remain unmoved by earthquakes or wind.

若以「大鳴門橋架橋紀念館 Eddy」為計量單位,兩座錨碇座所需的混凝土量大約相當於 18 座紀念館。錨碇座發揮著將纜繩固定在大地上的「重錘」作用。雖然錨碇座看起來像是巨大的混凝土塊,但其內部構造卻出乎意料地複雜。主纜繩進入錨碇座後會分成各個纜股(Strand),分別掛在埋入混凝土中的錨固架(Anchor frame)上並加以固定。藉此承受約 56,000 公噸的張力。錨碇座隱身在主塔與橋桁後方,是即便面對地震或強風也紋絲不動、真正的幕後功臣。

두 개의 앵커리지는 '오나루토교 가교 기념관 에디'를 한 그릇으로 칠 때, 약 18그릇 분량의 콘크리트로 만들어졌습니다. 앵커리지는 케이블을 대지에 고정하는 무게추 역할을 합니다. 거대한 콘크리트 덩어리로 보이는 앵커리지도 내부는 의외로 복잡합니다. 케이블은 앵커리지 안으로 들어가면 스트랜드로 나뉘어, 각각 콘크리트에 매설된 앵커 프레임에 걸려 고정됩니다. 이렇게 하여 약 56,000t의 장력을 견뎌냅니다. 앵커리지는 주탑이나 거더의 그늘에 가려져 있지만, 지진이나 바람에도 끄떡없는 그야말로 숨은 공신입니다.

Bridge Girder

橋桁

교량 상판 (거더)

Suspension bridges have the drawback of swaying easily in the wind. However, many of today’s suspension bridges connect the floor decks with girders to add weight, making them less prone to swaying. Furthermore, techniques are used to increase the rigidity of the girders. These are called "stiffening girders." At the Onaruto Bridge, which experiences strong winds, a truss structure—made of interconnected triangles—is used for the stiffening girder to reduce wind resistance and withstand heavy winds. The stability of these structures against wind was verified through wind tunnel experiments. Additionally, the mesh gratings between the lanes are a design feature that allows wind to pass through, preventing the bridge from swaying.

懸索橋具有容易受風影響而晃動的缺點。然而,現今多數的懸索橋透過橋桁連接橋面並增加重量,使其不易晃動。此外,為了增加剛性,橋桁在設計上也加入了特殊考量,這被稱為「補剛桁」。在強風吹襲的大鳴門橋,為了減少風阻並承受強風,使用了結合三角形構造的「桁架式(Truss)」補剛桁。這些構造均透過風洞實驗等方式,確認了對風的穩定性。此外,車道之間採用網狀設計,是為了讓風能穿透,減少橋樑晃動的巧思。

현수교는 바람에 쉽게 흔들린다는 단점이 있습니다. 하지만 오늘날의 많은 현수교는 거더로 바닥판을 이어 무게를 더함으로써 잘 흔들리지 않게 합니다. 또한, 거더의 강성을 높이기 위한 고안도 더해졌는데, 이를 '보강 거더'라고 합니다. 강한 바람이 부는 오나루토교에서는 풍압을 줄이고 강풍에도 견딜 수 있도록 삼각형을 조합한 트러스 구조의 보강 거더가 사용되었습니다. 이러한 구조는 풍동 실험 등을 통해 바람에 대한 안정성을 확인했습니다. 또한, 도로와 도로 사이가 그물망 형태로 되어 있는 것은 조금이라도 바람이 잘 빠져나가게 하여 다리가 흔들리지 않도록 고안된 것입니다.

Withstanding 100 Years of Wind and Snow

禁得起百年風雪的考驗

100년의 풍설을 견디다

The Onaruto Bridge is built to last for over 100 years. However, without proper maintenance and management, its lifespan may end sooner.
The bridge, which is essentially a massive structure of iron, has special coatings applied to the steel to prevent rust caused by the sea breeze. Over a long period of time, however, this coating gradually peels or wears off.
Therefore, to ensure a 100-year lifespan, the Onaruto Bridge is equipped with various facilities for regular inspections, as shown in the photo. It is also built to withstand earthquakes of approximately magnitude 8, which are predicted to occur once or twice every 100 years off the Kii Peninsula or Tosa.

大鳴門橋的設計壽命超過 100 年。然而,若未進行適當的維護管理,其壽命可能會縮短。
大鳴門橋可說是鋼鐵的集合體,為了防止海風侵蝕生鏽,鋼材表面塗有特殊的塗層。但隨著時間流逝,這些塗層也會逐漸剝落或磨損。
因此,為了維持 100 年的壽命,如圖所示,大鳴門橋配備了各種用於定期巡檢的設施。此外,其結構設計亦可承受預計在紀伊半島或土佐近海每百年發生 1、2 次的規模 8 等級地震。

오나루토교는 100년 이상 사용할 수 있도록 설계되었습니다. 하지만 유지관리를 적절히 하지 않으면 수명이 그보다 짧아질 수도 있습니다.
철의 덩어리라 할 수 있는 오나루토교는 바닷바람에 녹슬지 않도록 철에 특수 도장이 되어 있습니다. 그러나 오랜 시간이 지나면 그 도장도 조금씩 벗겨지거나 떨어져 나갑니다.
그래서 100년의 수명을 유지하기 위해, 사진과 같이 정기적으로 다리를 점검하는 다양한 설비가 갖추어져 있습니다. 또한, 기이 반도나 토사 앞바다에서 100년에 1, 2번 발생할 것으로 예상되는 규모 8 정도의 지진에도 견딜 수 있게 만들어졌습니다.

A walkway situated 45m above sea level. You move through the interior of the bridge by walking along this passage.

設於海平面上方 45 公尺處的通道。人們經由這條通道徒步在橋樑內部移動。

해수면으로부터 45m 높이에 설치된 통로. 이 통로를 걸어서 다리 내부를 이동합니다.

A basket-like maintenance vehicle attached underneath the bridge girder. It moves slowly beneath the bridge.

安裝在橋桁下方的籠狀作業車。它在橋樑下方緩慢移動。

교량 상판(거더) 아래에 설치된 바구니 모양의 작업차. 다리 아래를 천천히 이동합니다.

The Onaruto Bridge was built after repeated experiments using precise models to ensure it could withstand wind speeds of 75 meters per second. A wind speed of 75 meters per second is an extremely powerful force assumed to occur only once every 150 years.

大鳴門橋是透過精密模型進行多次反覆實驗後建造而成的,以確保能承受每秒 75 公尺的強風。每秒 75 公尺的風速被視為預計每 150 年才發生一次的極強陣風。

오나루토교는 초속 75m의 바람에 견딜 수 있도록 정밀한 다리 모형을 사용해 반복적인 실험을 거쳐 만들어졌습니다. 초속 75m의 바람은 150년에 한 번 발생할 것으로 예상되는 매우 강한 바람입니다.

To verify whether the bridge—designed based on data from wind tunnel experiments—met its intended vibrational characteristics, a vibration test was conducted using a 90-ton exciter (shaker).

為了確認依據風洞實驗等數據所設計的大橋是否符合預期的振動特性,特別使用了重達 90 公噸的起振機進行了振動實驗。

풍동 실험 등으로 얻은 데이터를 바탕으로 설계된 다리가 예정된 진동 특성을 갖추고 있는지 확인하기 위해, 90t에 달하는 기진기(진동 발생 장치)를 사용하여 진동 실험을 했습니다.

Akashi Kaikyo Bridge

明石海峽大橋

아카시 해협 대교

The Akashi Kaikyo Bridge connects Awaji Island and Kobe City. Together with the Onaruto Bridge, it spans the Seto Inland Sea, serving as a "bridge of dreams" that links Tokushima and the Kinki region by land.

連接淡路島與神戶市的明石海峽大橋。這座大橋與大鳴門橋一同橫跨瀨戶內海,成為以陸路連結德島與近畿地區的「夢幻之橋」。

아와지섬과 고베시를 잇는 아카시 해협 대교. 이 다리는 오나루토교와 함께 세토 내해를 가로질러, 도쿠시마와 긴키 지역을 육로로 연결하는 '꿈의 가교'가 되었습니다.

Akashi Kaikyo Bridge by the Numbers

數字看明石海峽大橋

숫자로 보는 아카시 해협 대교

The Akashi Kaikyo Bridge has a center span (the distance between the two main towers) of 1,991m, a total length of 3,911m, and a tower height of 297m above sea level. It was the world's longest suspension bridge (*Note: As of March 18, 2022, it is the world's second longest).

The cables were constructed by bundling approximately 37,000 piano wires, each about 5mm in diameter. As a result, the finished cables have a diameter of approximately 1.1m, which is also the world's largest. If all the piano wires from the two main cables were connected, the total length would be roughly 300,000km—long enough to circle the Earth 7.5 times.

明石海峽大橋的主跨長度(兩座主塔間的距離)為 1,991 公尺,橋樑總長 3,911 公尺,主塔高度為海平面以上 297 公尺,在懸索橋中曾位居世界第一(※註:自 2022 年 3 月 18 日起為世界第二)。

其纜繩是由約 37,000 根直徑約 5 公釐的鋼琴線捆紮而成。因此,完工後的纜繩直徑高達約 1.1 公尺,這也是世界最大。若將兩條主纜繩的所有鋼琴線連接起來,總長度約為 30 萬公里,足以繞行地球 7.5 圈。

아카시 해협 대교는 중앙 경간장(두 주탑 사이의 거리) 1,991m, 총 길이 3,911m, 주탑 높이는 해수면으로부터 297m로, 현수교로서는 세계 제일입니다(※주석: 2022년 3월 18일부터 세계 2위).

케이블은 직경 약 5mm의 피아노선 약 37,000가닥을 묶어서 만들었습니다. 이로 인해 완성된 케이블의 직경은 약 1.1m에 달하며, 이 또한 세계 최대 규모입니다. 두 케이블의 피아노선을 모두 하나로 이으면 약 30만km가 되는데, 이는 지구를 7.5바퀴 돌 수 있는 길이입니다.

Length Comparison
The Akashi Kaikyo Bridge has a total length of 3,911m. This distance is approximately equal to 4km, which is the distance an average person walks in one hour. Meanwhile, the Onaruto Bridge measures 1,629m in length.

長度比較
明石海峽大橋的長度為 3,911 公尺。這段距離與人類步行一小時的距離(約 4 公里)幾乎相等。另一方面,大鳴門橋的長度則為 1,629 公尺。

길이 비교
아카시 해협 대교의 길이는 3,911m입니다. 이 거리는 사람이 한 시간 동안 걷는 거리인 약 4km와 거의 맞먹는 길이에 해당합니다. 반면, 오나루토교의 길이는 1,629m입니다.

Height Comparison
Comparing the heights of various structures, Tokyo Tower is the tallest at 333m, followed by the Akashi Kaikyo Bridge at 297m. The Onaruto Bridge stands at 144m, which is taller than the 103m height of the Tsutenkaku Tower.

高度比較
比較各個建築物的高度,東京鐵塔以 333 公尺位居最高,其次是明石海峽大橋的 297 公尺。大鳴門橋的高度為 144 公尺,顯示其高度超過了通天閣的 103 公尺。

높이 비교
각 구조물의 높이를 비교하면 도쿄 타워가 333m로 가장 높고, 그다음으로 아카시 해협 대교가 297m입니다. 오나루토교의 높이는 144m로, 쓰텐카쿠의 103m를 상회하는 높이임을 보여줍니다.

Introduction of Latest Construction Methods

最新工法介紹

최신 공법 소개

Giant Cylinder on the Seabed
At the Akashi Kaikyo Bridge, unlike the Onaruto Bridge, the main tower foundations were built in the sea. A steel cylinder called a "caisson" was constructed, transported by ship to the foundation site, and sunk to the seabed at a depth of 60m. Special underwater concrete was poured inside to solidify it. This caisson was massive, with a diameter of 80m and a height of 70m.

海底的巨大圓筒
與大鳴門橋不同,明石海峽大橋的主塔基礎是建在海中的。工程人員建造了名為「沉箱(Caisson)」的鋼鐵圓筒,用船將其運送至施工地點後,沉入水深 60 公尺的海底。接著在圓筒內灌入特殊的特殊水中混凝土使其凝固。這個沉箱體積巨大,直徑達 80 公尺、高度達 70 公尺。

해저의 거대한 원통
아카시 해협 대교는 오나루토교와 달리 바다 속에 주탑 기초를 만들었습니다. '케이슨'이라는 강철 원통을 제작하여 배로 기초 공사 지점까지 운반한 뒤, 수심 60m의 해저로 가라앉혔습니다. 그 안에 특수 수중 콘크리트를 부어 굳혔습니다. 이 케이슨은 직경 80m, 높이 70m에 달하는 거대한 구조물이었습니다.

The Earth's Curvature Affects the Main Towers
The main towers of the Akashi Kaikyo Bridge stand 297m tall. At such a height, even though the two towers are built perpendicular to the ground with a distance of 1,991m at their base, the distance at the top becomes 1,991.093m—a difference of 93mm. This occurs because the two towers are not strictly parallel due to the curvature of the Earth.

地球曲率對主塔的影響
明石海峽大橋的主塔高度達 297 公尺。當高度達到這種程度時,即便垂直於地面建造的兩座主塔基部距離為 1,991 公尺,塔頂的距離則會變成 1,991.093 公尺,相差了 93 公釐。這是因為地球是圓的,兩座主塔嚴格來說並非完全平行。

지구의 곡률이 주탑에 미치는 영향
아카시 해협 대교의 주탑 높이는 297m입니다. 이 정도로 높아지면, 지면에 수직으로 세운 두 주탑 사이의 거리가 기부(바닥)에서는 1,991m일지라도 탑 꼭대기에서는 1,991.093m가 되어 93mm나 더 멀어지게 됩니다. 이는 지구가 둥글기 때문에 두 주탑이 엄밀히 말하면 평행이 아니기 때문입니다.

Anchorage on an Artificial Island
Because the anchorages of the Akashi Kaikyo Bridge were to be located near the coastline, they were built on reclaimed land. On the Akashi side, a massive circular artificial bedrock was constructed with a diameter of 85m and a depth of 63.5m. Furthermore, an anchorage was built on top of that using 350,000 tons of concrete.

人工島上的錨碇座
由於明石海峽大橋的錨碇座設置於海岸線附近,因此是透過填海造陸建成的。在明石側,工程人員築起了直徑 85 公尺、深 63.5 公尺的巨大圓形堅固人工岩盤。隨後,在其上方使用了 35 萬公噸的混凝土建成錨碇座。

인공섬의 앵커리지
아카시 해협 대교의 앵커리지는 해안선 근처에 설치하기 위해 바다를 매립하여 만들었습니다. 아카시 쪽에는 직경 85m, 깊이 63.5m의 거대한 원형 인공 암반이 견고하게 구축되었습니다. 그 위에 35만 톤의 콘크리트를 사용하여 앵커리지를 만들었습니다.

High-Tech Materials for the Cables
If the same wires as those in the Onaruto Bridge were used, the Akashi Kaikyo Bridge would have required four cables. Therefore, new wires with even greater strength were developed. As a result, the Akashi Kaikyo Bridge was completed with two cables, each approximately 1.1m in diameter. Incidentally, a single wire is strong enough to suspend two cars (about 4 tons).

主纜採用最新素材
如果使用與大鳴門橋相同的鋼絲,明石海峽大橋將需要四條主纜。因此,工程人員開發了強度更高的新型鋼絲。最終,擁有兩條直徑約 1.1 公尺主纜的明石海峽大橋順利完工。順帶一提,僅靠一根鋼絲就能吊起約兩台汽車(約 4 公噸)。

케이블은 최첨단 소재
오나루토교와 같은 소선을 사용했다면 아카시 해협 대교에는 4개의 케이블이 필요했을 것입니다. 이에 따라 기존보다 더 강한 새로운 소선이 개발되었습니다. 이렇게 해서 직경 약 1.1m인 2개의 케이블을 가진 아카시 해협 대교가 완성되었습니다. 참고로 이 소선 한 가닥만으로도 자동차 2대 정도(약 4t)를 매달 수 있습니다.

Toward World Heritage Status for the Naruto Whirlpools

爭取鳴門海峽漩渦列入世界遺產

나루토 해협의 소용돌이를 세계유산으로

Ancient Maritime Exchange Was Already Active

古代航運交流已十分頻繁

고대, 배를 통한 교류가 이미 활발

Even during the Yayoi period, there was ship traffic in the Seto Inland Sea. Naruto and Tokushima appear to have had flourishing exchanges with the Kinki region across the Kii Channel. As if to evidence this, many dotaku (bronze bells), which are frequently found in the Kinki region, have been excavated in Tokushima Prefecture as well. In 1911 (Meiji 44), a dotaku measuring 68cm in height was discovered in Anan City, Tokushima Prefecture.

早在彌生時代,瀨戶內海便已有船隻往來。鳴門與德島地區似乎透過紀伊水道,與近畿地區有著頻繁的交流。正如這段歷史所述,在近畿地區大量發現的銅鐸,也從德島縣出土了許多。1911 年(明治 44 年),德島縣阿南市發現了一座高達 68 公分的銅鐸。

야요이 시대에도 세토 내해에는 배의 왕래가 있었습니다. 나루토와 도쿠시마는 기이 수도를 사이에 두고 긴키 지방과의 교류가 활발했던 것으로 보입니다. 이를 뒷받침하듯 긴키 지방에서 많이 발견되는 동탁이 도쿠시마현에서도 많이 출토되고 있습니다. 1911년(메이지 44년)에는 도쿠시마현 아난시에서 높이 68cm의 동탁이 발견되었습니다.

The Tosa Nikki Journey: Fearing Bad Weather and Pirates

畏懼惡劣天氣與海盜的《土佐日記》之旅

악천후와 해적을 두려워한 '토사 일기'의 여행

Written in the 10th century, Tosa Nikki (The Tosa Diary) describes the author Ki no Tsurayuki's journey back to Kyoto by boat after completing his term as the Governor of Tosa, a trip that took about 50 days. It was a life-threatening journey filled with fear of bad weather and pirates. However, the sea route from Tosadomari (present-day Naruto City) along Awaji Island to Izumi-no-nada is recorded as a single day's travel.

寫於 10 世紀的《土佐日記》,記載了作者紀貫之在結束土佐守的任期後,歷時約 50 天乘船返回京都的旅程。雖然這是一段畏懼惡劣天氣與海盜、冒著生命危險的旅程,但書中記載從土佐泊(今鳴門市)沿著淡路島到和泉灘的海路行程僅耗時一天。

10세기에 쓰인 '토사 일기'에는 저자 키노 츠라유키가 토사노카미(토사의 지방관) 임기를 마치고 약 50일에 걸쳐 배를 타고 교토로 돌아가는 여정이 기록되어 있습니다. 악천후와 해적을 두려워하며 목숨을 건 여행이었지만, 토사도마리(현재의 나루토시)에서 아와지섬을 따라 이즈미노나다까지의 해로는 하루 일정으로 기록되어 있습니다.

The Edo Period: Commoners Traveling and Regional Products Circulating

庶民開始旅行、各地特產開始流通的江戶時代

德島市區的盆舞:「德島盂蘭盆組踴之圖」

In the Edo period, local specialties began to circulate throughout the country. The Tokushima Domain built a stable economy based on products such as indigo, salt, and tobacco, and the castle town of Tokushima flourished as the largest city in Shikoku. It was during this era that commoners also began traveling for leisure.

Bon Dance in Tokushima City: "Tokushima Urabon Kumi-odori no Zu"
Backed by the success of indigo merchants who expanded nationwide, people danced through the three days of the Bon festival.

江戶時代,各地特產開始在全國流通。德島藩憑藉藍染、鹽、菸草等特產建立了穩定的經濟基礎,德島城下町也作為四國最大的城市而繁榮。一般庶民開始以休閒為目的進行旅行,也是從這個時代開始。

德島市區的盆舞:「德島盂蘭盆組踴之圖」
在向全國發展的藍商活躍背景下,人們在盂蘭盆節的三天裡徹夜跳舞。

에도 시대에는 각지의 특산물이 전국으로 유통되기 시작했습니다. 도쿠시마번은 쪽(염료), 소금, 담배 등의 특산물을 배경으로 안정적인 경제력을 구축했으며, 성하 마을 도쿠시마는 시코쿠 최대의 도시로 번영했습니다. 일반 서민들이 즐거움을 위해 여행을 하게 된 것도 이 시대부터입니다.

도쿠시마 시내의 본오도리: '도쿠시마 우라본 구미오도리노즈'
전국으로 진출한 쪽 상인들의 활약을 배경으로, 오본(추석) 사흘 밤낮을 춤추며 보냈습니다.

Arrival of Steamships, the Ukō Ferry, and Automobiles in the Meiji Era and Beyond

明治以後,汽船、宇高連絡船及汽車的登場

메이지 시대 이후, 기선·우고 연락선·자동차의 등장

In the Meiji era, powered steamships began operating between Shikoku and Honshu, and Naruto flourished as the gateway to Shikoku. In 1910 (Meiji 43), the Ukō Ferry was launched to connect the railways of Shikoku and Honshu. This shifted the gateway of Shikoku from Naruto to Takamatsu. With the emergence of synthetic dyes, the demand for indigo—a local specialty—dropped, and Tokushima gradually declined economically.

Awanokuni Kyodo Kisen, established in 1877 (Meiji 10) through the enthusiasm of the prefecture's citizens. The Atsu-maru was a wooden vessel that went into service at the time of the company's founding.

進入明治時代後,動力船隻(汽船)開始在四國與本州之間航行,鳴門作為四國的門戶而繁榮。1910 年(明治 43 年),連結四國與本州鐵路的「宇高連絡船」啟航。這使得四國的門戶從鳴門轉移到了高松。隨著合成染料的出現,特產「藍染」的需求下降,德島的經濟也逐漸陷入衰退。

1877 年(明治 10 年)因縣民的熱忱而誕生的阿波國共同汽船。阿津丸是創業初期投入航行的木造船隻。

메이지 시대에 들어서며 동력을 갖춘 기선이 시코쿠와 혼슈 사이를 운항하기 시작했고, 나루토는 시코쿠의 관문으로서 번영했습니다. 1910년(메이지 43년)에는 시코쿠와 혼슈의 철도를 잇는 우고 연락선이 취항했습니다. 이로 인해 시코쿠의 관문은 나루토에서 다카마쓰로 옮겨갔습니다. 합성 염료의 등장으로 특산물인 쪽(염료)의 수요도 줄어들면서 도쿠시마는 점차 경제적으로 후퇴하게 됩니다.

1877년(메이지 10년) 현민들의 열의로 탄생한 아와노쿠니 공동 기선. 아츠마루는 창업 당시 취항했던 목조선입니다.

Connecting Shikoku and Honshu by Bridge

四國與本州由大橋連結

시코쿠와 혼슈가 다리로 연결되다

Shikoku and Honshu are separated by the Seto Inland Sea. To shorten that distance even slightly, numerous ferries and car ferries were put into service. However, people long dreamed of a bridge—a means to travel freely to and from Honshu at any time. This was first realized with the completion of the Seto Ohashi Bridge in 1988. Then, in the spring of 1998, the Akashi Kaikyo Bridge connecting Kobe City in Hyogo Prefecture and Awaji Island opened, directly linking Tokushima Prefecture with the Hanshin region.

四國與本州由瀨戶內海隔開。為了縮短這段距離,曾有許多聯絡船與汽車渡輪航行。然而,人們一直夢想著能有一座大橋,讓人隨時自由往返本州。1988 年(昭和 63 年)完工的瀨戶大橋首先實現了這個夢想。接著在 1998 年(平成 10 年)春天,連結兵庫縣神戶市與淡路島的明石海峽大橋開通。德島縣與阪神地區從此直接相連。

세토 내해로 격리된 시코쿠와 혼슈. 그 거리를 조금이라도 줄이기 위해 연락선과 카 페리가 수없이 취항했습니다. 하지만 언제든 자유롭게 혼슈를 오갈 수 있는 수단인 다리의 완성을 꿈꿔왔습니다. 이를 처음으로 실현한 것이 1988년(쇼와 63년)에 완공된 세토 대교입니다. 그리고 1998년(헤이세이 10년) 봄, 효고현 고베시와 아와지섬을 잇는 아카시 해협 대교가 개통되었습니다. 이로써 도쿠시마현과 한신 지방이 직접 연결되었습니다.

100 Minutes from Tokushima City to Kobe City by Car!
With the opening of the Onaruto Bridge and Akashi Kaikyo Bridge, the Hanshin region is now this close.

Travel Time from Tokushima City by Car
*The starting and ending points for each city are the city halls.
*Driving speed is the legal speed limit.
*Travel times are rounded up to the nearest 10 minutes.

從德島市到神戶市開車只需 100 分鐘!
隨著大鳴門橋與明石海峽大橋的開通,與阪神地區的距離變得如此之近。

從德島市出發的開車所需時間
※各城市的起訖點為市政府。
※行駛速度以法規限速為準。
※所需時間以 10 分鐘為單位無條件進位。

도쿠시마시에서 고베시까지 차로 100분!
오나루토교와 아카시 해협 대교의 개통으로 한신 지방이 이만큼 가까워졌습니다.

도쿠시마시에서 차로 이동 시 소요 시간
※각 도시의 기종점은 시청 기준.
※주행 속도는 규정 속도 기준.
※소요 시간은 10분 단위로 올림 처리.

Iya no Kazurabashi (Iya Vine Bridge)

祖谷蔓橋

이야노 카즈라바시 (이야의 넝쿨다리)

(Iya no Kazurabashi is said to be one of Japan's three unique bridges, along with Saruhashi in Yamanashi Prefecture and Kintaikyo in Yamaguchi Prefecture.)

(祖谷蔓橋與山梨縣的猿橋、山口縣的錦帶橋並稱為日本三大奇橋。)

(이야노 카즈라바시는 야마나시현의 사루하시, 야마구치현의 긴타이교와 더불어 일본 3대 기교 중 하나로 불립니다.)

It is said that in the Iya region, there have long been suspension bridges made by intertwining wild mountain vines (kazura). While there are theories that they were devised by refugees of the Heike clan or introduced by Kobo Daishi, the exact origin remains unknown. In 1911 (Meiji 44), there were 13 vine bridges across Higashi-Iya and Nishi-Iya villages. Today, however, only three remain for tourism. Among them, the Iya no Kazurabashi in Zentoku, Nishi-Iya, is designated as a National Important Tangible Folk Cultural Property.

據說在祖谷地區,自古以來就有利用山間自生的蔓藤(Kazura)編織而成的懸索橋。關於其起源,雖有平家落難武士所創、或由弘法大師所傳等說法,但尚無定論。1911 年(明治 44 年),東祖谷山村及西祖谷山村共有 13 座蔓橋。然而,目前僅剩 3 座供觀光使用,其中架設於西祖谷山村善德的「祖谷蔓橋」已被指定為國家重要有形民俗文化財。

이야 지방에는 옛날부터 산에 자생하는 식물인 **넝쿨(카즈라)**을 꼬아 만든 현수교가 있었다고 전해집니다. 그 유래에 대해서는 헤이케 가문의 패잔병들이 고안했다거나 고보 대사가 전했다는 등의 설이 있으나, 확실한 것은 알 수 없습니다. 1911년(메이지 44년)에는 히가시이야산촌 및 니시이야산촌에 13개의 넝쿨다리가 있었습니다. 하지만 현재는 관광용으로 3개만이 남아 있으며, 그중 니시이야산촌 젠토쿠에 있는 '이야노 카즈라바시'는 국가 중요유형민속문화재로 지정되어 있습니다.

Iya no Kazurabashi in the Showa 30s (1955–1964)
At that time, it was also used by villagers for their daily lives.

1955 至 1964 年間(昭和 30 年代)的祖谷蔓橋
當時也被作為村民的日常生活用途使用。

1950년대 후반~1960년대 초반(쇼와 30년대)의 이야노 카즈라바시
당시에는 마을 주민들의 생활용으로도 사용되었습니다.

Oku-Iya Niju Kazurabashi (Double Vine Bridge)
Two vine bridges are built side by side; the larger one is called Obashi (Husband Bridge) and the smaller one is called Mebashi (Wife Bridge).

奧祖谷二重蔓橋
兩座蔓橋並列架設,較大的稱為男橋(Obashi),較小的稱為女橋(Mebashi)。

오쿠이야 이중 넝쿨다리
두 개의 넝쿨다리가 나란히 놓여 있으며, 큰 쪽은 오바시(남편 다리), 작은 쪽은 메바시(아내 다리)라고 불립니다.

Rebuilding the Kazurabashi

藤蔓橋的更換與重建

넝쿨다리 재가설

The shirakuchi-kazura (hardy kiwi vine) used for the bridge is characterized by being very strong and resistant to rot. However, because it is exposed to wind and rain, it cannot last forever. The Iya no Kazurabashi is rebuilt by villagers every three years, an event that has become a major local tradition. In the past, it is said that the supporting vines were cut all at once, letting the bridge fall directly into the Iya River. Today, however, the bridge is supported by hidden steel wires for safety. Therefore, the rebuilding primarily involves replacing the sanagi (floorboards) and the vines on the handrails. The wooden supports at both ends, called torii, are replaced every six to nine years depending on their condition.

藤蔓橋所使用的「小果獼猴桃(Shirakuchi-kazura)」具有極其堅固且不易腐朽的特性。然而,由於長期暴露在風雨中,並無法永久使用。祖谷蔓橋每隔三年會由村民動手進行更換重建,這已成為該地區的一大盛事。據說以前會一口氣切斷支撐橋樑的繩索,讓整座橋直接掉進祖谷川。但現在的藤蔓橋為了安全起見,內部使用了鋼索支撐(外觀看不出來)。因此,目前的重建工作主要是更換相當於橋面的「橫木(Sanagi)」以及扶手部分的藤蔓。而支撐橋樑兩岸、被稱為「鳥居」的木材部分,則會視損壞程度每 6 至 9 年更換一次。

넝쿨다리에 사용되는 '시라쿠치카즈라(다래나무 넝쿨)'는 매우 튼튼하고 잘 썩지 않는 것이 특징입니다. 하지만 비바람에 노출되기 때문에 영구적으로 사용할 수는 없습니다. 이야노 카즈라바시는 3년마다 마을 주민들의 손으로 재가설되며, 이는 이 지역의 커다란 행사 중 하나입니다. 옛날에는 다리를 지탱하는 줄을 한꺼번에 끊어버려 다리를 그대로 이야강에 떨어뜨렸다고 합니다. 하지만 현재의 넝쿨다리는 안전을 위해 겉으로는 보이지 않게 강철 와이어로 지탱하고 있습니다. 그래서 다리의 바닥판에 해당하는 '사나기(가로목)'와 난간 부분의 넝쿨 교체를 중심으로 재가설이 이루어집니다. 다리 양쪽 끝에서 지탱하는 '토리이'라고 불리는 목재 부분은 노후 상태를 보고 6년~9년마다 교체합니다.

Shirakuchi-kazura is harvested from the wild in the mountains each time the bridge is rebuilt. It has become scarce recently, making it difficult to obtain. It is softened over a fire before use.

每當更換橋樑時,都會從山中採集野生的「小果獼猴桃(Shirakuchi-kazura)」。近年來其數量減少,取得變得相當困難。使用前會先以火烘烤使其軟化。

시라쿠치카즈라(다래나무 넝쿨)는 재가설할 때마다 산에서 자생하는 것을 채취해 옵니다. 최근에는 그 수가 줄어들어 구하는 데 어려움이 많습니다. 불에 그을려 부드럽게 만든 뒤에 사용합니다.

The Iya Kazurabashi uses steel wires as its framework. New sanagi (floorboards) are laid across these wires and then woven together with vines (kazura).

祖谷蔓橋以鋼索為其骨架。在鋼索上鋪設新的橫木(Sanagi),並用藤蔓編織而成。

이야노 카즈라바시는 와이어가 골격으로 되어 있습니다. 그 와이어에 새로운 사나기(가로목)를 깔고 넝쿨로 엮어서 만듭니다.

Vines are wrapped and woven around the wires of the handrail. This section is vital for safety and is also the most visible part to the public. The work is carried out with great patience and care.

在扶手部分的鋼索上纏繞並編織藤蔓。這部分在安全方面至關重要,且是眾目睽睽之處。施工人員會耐心且細心地持續進行作業。

난간 부분의 와이어에 넝쿨을 감아 엮습니다. 이 부분은 안전면에서 중요할 뿐만 아니라 사람들의 눈에 잘 띄는 곳입니다. 끈기 있게 정성을 다해 작업을 이어갑니다.

VR Tourism Experience: Tokushima Trip

VR 觀光體驗:德島之旅 (Tokushima Trip)

VR 관광 체험: 도쿠시마 트립 (Tokushima Trip)

Virtually experience the most captivating spots in Tokushima Prefecture!
You can enjoy an immersive journey that makes you feel as if you are actually visiting various sightseeing locations throughout the prefecture.

虛擬體驗德島縣內的魅力觀光景點!
您可以像實際造訪縣內各地景點一樣,享受身歷其境的旅遊體驗。

도쿠시마현 내의 매력적인 관광 명소를 가상 체험해 보세요!
현내 각지의 관광 명소를 실제로 방문하고 있는 듯한 생생한 체험을 즐기실 수 있습니다.

Play the Eddy!

Play the Eddy!

Play the Eddy!

The "Play the Eddy!" space is entirely underwater. Touch, make sounds, walk...
The environment responds to your every move. Every few minutes, a "showtime" occurs where the entire space transforms, making you feel as if you’ve stepped inside a massive whirlpool.

「Play the Eddy!」的空間中,放眼望去皆是海底世界。觸摸、發聲、行走……
您的每一項動作都會引起環境的迴響。每隔幾分鐘,就會迎來一場震撼的秀場時間,讓整個空間彷彿置身於巨大的漩渦之中。

'Play the Eddy!' 공간은 온통 바닷속 세상입니다. 만지고, 소리를 내고, 걷고...
당신의 행동에 공간이 반응합니다. 몇 분에 한 번씩, 공간 전체가 마치 거대한 소용돌이 속으로 들어온 것 같은 쇼타임이 펼쳐집니다.

Famous Bridges of Japan

日本名橋

일본의 명교

Kintai Bridge (Kintaikyo)

錦帶橋

긴타이교

{Iwakuni City, Yamaguchi Prefecture}

A multi-span wooden arch bridge spanning the Nishiki River in Iwakuni City, Yamaguchi Prefecture, it is considered one of Japan's most iconic sightseeing landmarks. The bridge was originally built in 1673 (the first year of the Enpo era) by Kikkawa Hiroyoshi, the lord of the Iwakuni Domain at the time. Since then, the bridge has been rebuilt several times, always faithfully recreating its original form.

{山口縣 岩國市}

這座橫跨山口縣岩國市錦川的木造多連拱橋,是日本最具代表性的觀光名勝之一。此橋於 1673 年(延寶元年)由當時的岩國領主吉川廣嘉所架設。自此以後,該橋雖經歷過數次重建,但始終忠實地再現其原始樣貌。

{야마구치현 이와쿠니시}

야마구치현 이와쿠니시의 니시키강에 놓인 목조 다연 아치교로, 일본을 대표하는 관광 명소 중 하나입니다. 이 다리는 1673년(엔포 원년), 당시 이와쿠니의 영주였던 깃카와 히로요시에 의해 세워졌습니다. 이후 이 다리는 원형을 충실히 재현하며 여러 차례 재가설되었습니다.

Harimaya Bridge

播磨屋橋 (Harimaya-bashi)

하리마야바시 (하리마야 다리)

{Kochi City, Kochi Prefecture}

Known nationwide through the lyrics of the folk song Yosakoi-bushi—"At the Harimaya Bridge in Tosa, Kochi..."—this bridge has deep historical roots. It originated in the early Edo period when two merchants, Shotoku Harimaya and Dosei Hitsuya, built a private bridge to facilitate travel between their respective shops. Later, small shops began to line the bridge, and it gradually flourished as the bustling heart of the city.

{高知縣 高知市}

因民謠《夜來小調》(Yosakoi-bushi)中唱到「在土佐高知的播磨屋橋……」而聞名全國。這座橋的起源是江戶時代初期的商人播磨屋宗德與櫃屋道清,為了方便彼此往來而架設的私用橋。後來,橋上開始出現許多小商店,逐漸發展成為繁華的市中心。

{고치현 고치시}

민요 '요사코이 부시'에서 "도사의 고치, 하리마야 다리에서..."라고 노래하며 전국적으로 알려진 곳입니다. 에도 시대 초기의 상인인 하리마야 쇼토쿠와 히츠야 도세이가 서로 왕래하기 위해 놓은 것이 이 다리의 기원입니다. 이후 다리 위에 작은 가게들이 들어서면서 점차 거리의 중심지로서 번성하게 되었습니다.

Tsujun Bridge (Tsujunkyo)

通潤橋

쓰준교 (쓰준쿄)

{Yamato Town (formerly Yabe Town), Kumamoto Prefecture}

Completed in 1854 (the first year of the Ansei era), this is Japan's largest stone arch bridge built for irrigation. It measures 75.6 meters in length and stands 23 meters above the water surface. Three water pipes run across the 6.5-meter-wide top of the bridge. In the past, a "sediment flush" was performed once a year on August 1st of the lunar calendar to clear out silt, but today, these dramatic water discharges can be seen by visitors at scheduled times.

{熊本縣 山都町(原 矢部町)}

這是日本最大的灌溉用石造拱橋,完工於 1854 年(安政元年)。橋長 75.6 公尺,距離水面高度 23 公尺,在寬 6.5 公尺的橋面上鋪設了三條輸水管。過去每年僅在農曆 8 月 1 日進行一次排放泥沙的「秋水落(Akimizu-otoshi)」,而現在則會不定期舉行放水演示供遊客觀賞。

{구마모토현 야마토초 (구 야베정)}

관개용으로 만들어진 일본 최대의 석조 아치교로 1854년(안세이 원년)에 완공되었습니다. 길이는 75.6m, 수면으로부터의 높이는 23m이며, 폭 6.5m의 다리 위에는 3개의 관이 통과하고 있습니다. 예전에는 일 년에 한 번, 음력 8월 1일에 토사를 배출하기 위한 '아키미즈 오토시(물 방류)'가 행해졌으나, 현재는 수시로 방수 모습을 볼 수 있습니다.

Tennyo Bridge (Tennyobashi)

天女橋

텐뇨바시 (천녀교)

{Naha City, Okinawa Prefecture}

This stone arch bridge was built in 1502 (the second year of the Bunki era) using techniques introduced from China. In Okinawa, many such arch bridges were constructed in ancient times, serving as a testament to the flourishing exchange between the Ryukyu Kingdom and China. Tragically, most of these bridges were destroyed during World War II.

{沖繩縣 那霸市}

這座石造拱橋架設於 1502 年(文龜 2 年),是採用中國傳入的技術建造而成。在古代的沖繩,曾建造過許多這類拱橋,見證了琉球與中國之間頻繁的交流往來。遺憾的是,其中大部分都在第二次世界大戰中不幸損毀。

{오키나와현 나하시}

1502년(분키 2년)에 세워진 석조 아치교로, 중국에서 전래된 기술로 만들어졌습니다. 오키나와에서는 옛 시대에 이러한 아치교가 여러 개 만들어졌는데, 이는 류큐와 중국의 교류가 활발했음을 말해줍니다. 안타깝게도 그 대부분은 제2차 세계대전 중에 소실되었습니다.

Seto Ohashi Bridge

瀨戶大橋

세토 대교

{Sakaide City, Kagawa — Kurashiki City, Okayama}

Connecting Shikoku to Honshu by bridge was a long-held dream for the people of Shikoku, and in 1988 (Showa 63), this bridge finally linked Sakaide City and Kurashiki City. Six individual bridges leapfrog across five islands dotted throughout the strait. It took nine and a half years from the start of construction to completion. The bridge structure features a double-deck design, with an expressway on the upper level and a railway on the lower level.

{香川縣 坂出市 — 岡山縣 倉敷市}

透過大橋與本州相連,曾是四國人民長年以來的夙願。1988 年(昭和 63 年),這座大橋正式連結了坂出市與倉敷市。六座大橋宛如踏腳石般,串聯起散佈在海峽中的五座島嶼。從動工到完工共耗時九年半。橋樑結構採雙層設計,上層為汽車專用道路,下層則供鐵路行駛。

{카가와현 사카이데시 — 오카야마현 쿠라시키시}

다리로 혼슈와 연결되는 것은 시코쿠 사람들에게 오랜 세월 간절한 염원이었습니다. 1988년(쇼와 63년), 드디어 이 다리가 사카이데시와 쿠라시키시를 연결했습니다. 해협에 흩어져 있는 5개의 섬을 6개의 다리가 징검다리처럼 이어주고 있습니다. 착공에서 완공까지 9년 반이라는 세월이 걸렸습니다. 다리 상판은 위쪽이 자동차 도로, 아래쪽이 철도인 2층 구조로 되어 있습니다.

Amarube Iron Bridge (Amarube Tekkyo)

餘部鐵橋 (Amarube Tekkyo)

아마루베 철교

{Kasumi Town (now Kami Town), Hyogo Prefecture}

A railway bridge on the San'in Main Line, it was completed in 1912 (Meiji 45) after two years of construction and the labor of 250,000 people. It is said to have been the most difficult engineering challenge during the construction of the San'in Main Line. With a height of 41 meters and a length of 309 meters, it was the largest in the Orient at the time. Even today, it remains the largest trestle-style iron bridge in Japan.
Note: The current bridge is an extradosed prestressed concrete (PC) bridge. Following reconstruction work that began in March 2007, it was opened for service on August 12, 2010.

{兵庫縣 香住町(現 香美町)}

這座橫跨山陰本線的鐵橋,於 1912 年(明治 45 年)歷經兩年時間、動員累計 25 萬人次後完工。據說這是山陰本線建設中最艱鉅的工程。高 41 公尺、長 309 公尺的規模在當時堪稱東洋第一。即使在今日,它仍以日本規模最大的「橋腳式鐵橋(長久保架道橋)」而自豪。
※現有的橋樑為「外張預力混凝土橋(Extradosed PC Bridge)」,經過自 2007 年 3 月開始的改建工程後,於 2010 年 8 月 12 日正式啟用。

{효고현 카스미초 (현 카미정)}

산인 본선에 놓인 철교로, 1912년(메이지 45년)에 2년의 세월과 연인원 25만 명을 투입하여 완공되었습니다. 산인 본선 건설 중 최대의 난공사였다고 전해집니다. 높이 41m, 길이 309m의 규모는 당시 동양 최대였습니다. 현재까지도 교각식 철교(트레슬교)로서는 일본 최대 규모를 자랑합니다.
※현재의 교량은 엑스트라도즈드 PC교이며, 2007년 3월부터 시작된 재가설 공사를 거쳐 2010년 8월 12일부터 공용이 시작되었습니다.

Togetsu-kyo Bridge

渡月橋

도게츠교 (도게츠 다리)

{Kyoto City, Kyoto Prefecture}

Spring cherry blossoms, early summer greenery, autumn foliage, and winter snowscapes—Arashiyama in Kyoto attracts tourists throughout the year. The face of Arashiyama is undoubtedly the Togetsu-kyo Bridge. It is said to have been originally built by the Nara-period monk Gyoki. While the current bridge maintains the elegant appearance of a wooden structure with its Japanese cypress (hinoki) handrails, the foundation and piers are made of reinforced concrete.

{京都府 京都市}

春天的櫻花、初夏的新綠、秋天的紅葉、冬天的雪景……京都的嵐山一年四季都吸引著無數遊客。而堪稱嵐山門面的,正是這座渡月橋。據說此橋最初是由奈良時代的僧侶行基所架設。現在的渡月橋雖然欄杆採用檜木製成,保有木造橋樑的典雅風格,但其地基與橋墩等結構其實是由鋼筋混凝土製成的。

{교토부 교토시}

봄의 벚꽃, 초여름의 신록, 가을의 단풍, 겨울의 설경까지... 교토의 아라시야마는 일 년 내내 관광객들의 발길이 끊이지 않습니다. 이 아라시야마의 상징이라 할 수 있는 다리가 바로 도게츠교입니다. 나라 시대의 승려 교키가 세운 것으로 전해집니다. 현재의 도게츠교는 난간을 편백나무(히노키)로 만들어 목조 다리 특유의 풍취를 자랑하지만, 기초와 교각 등은 철근 콘크리트로 제작되었습니다.

Tenjin-bashi Bridge

天神橋

텐진바시 (텐진 다리)

{Osaka City, Osaka Prefecture}

Osaka is known as the "City of Water" and is said to have "808 bridges of Naniwa." Among them, Tenjin-bashi has long been celebrated as one of the Three Great Bridges of Naniwa, alongside Naniwa-bashi and Tenma-bashi. Besides being a central stage for the famous Tenjin Matsuri festival, it is affectionately known through the children's folk song: "Tenjin-bashi is so very long; if you fall, it’s so very scary."

{大阪府 大阪市}

大阪被稱為「水都」,素有「浪速八百八橋」之美名。在眾多橋樑中,天神橋與難波橋、天滿橋並列為「浪速三大橋」。它不僅是天神祭的重要舞台,還出現在童謠「天神橋長又長,掉下去好恐怖呀」的歌詞中,深受人們喜愛。

{오사카부 오사카시}

'나니와 팔백팔교'라 불리는 물의 도시 오사카. 그중에서도 텐진바시는 나니와바시, 텐마바시와 더불어 '나니와 3대 다리'로 손꼽혀 왔습니다. 일본 3대 축제 중 하나인 텐진 마츠리의 무대가 될 뿐만 아니라, "텐진 다리는 참 길기도 하지, 떨어지면 무섭겠네"라는 전래 동요로도 불리며 사람들에게 친숙한 다리입니다.

Bandai Bridge (Bandai-bashi)

萬代橋 (Bandai-bashi)

반다이교 (반다이바시)

{Niigata City, Niigata Prefecture}
Niigata City is where the Shinano River flows into the Sea of Japan. This bridge, spanning the river’s lowermost reach, was named "Bandai" (meaning "ten thousand generations") with the hope that it would contribute to Niigata’s prosperity forever. The current bridge is the third generation. During the 1964 Niigata Earthquake, it was the only bridge that remained passable for vehicles, playing a vital role in the city's recovery.

In April 2004, marking the 75th anniversary of the bridge's construction and following its recommendation as a National Important Cultural Property, the official kanji notation was reverted from the post-war standard "万代橋" to the original "萬代橋," as seen on the nameplates from the time of its construction.

{新潟縣 新潟市}
新潟市位於信濃川注入日本海的入海口。這座架設於河流最下游的橋樑,寄託了希望其能「萬代」守護並貢獻於新潟發展的願望,因而得名。現在的橋樑為第三代,在 1964 年(昭和 39 年)的新潟大地震中,它是唯一仍可供車輛通行的橋樑,對災後復原做出了巨大貢獻。

2004 年 4 月,適逢萬代橋建橋 75 週年,在其被提名為國家重要文化財之際,漢字寫法也從戰後通用的「万代橋」恢復為建設初期橋名牌上所標註的「萬代橋」。

{니가타현 니가타시}
시나노강이 동해(일본해)로 흘러드는 니가타시. 그 최하류에 놓인 다리로, '만대(萬代)'까지 니가타의 발전에 기여하기를 바라는 마음을 담아 이름 붙여졌습니다. 현재의 다리는 3대째로, 1964년(쇼와 39년) 니가타 지진 당시 유일하게 차량 통행이 가능했던 다리로서 복구 작업에 크게 공헌했습니다.

반다이교 가교 75주년을 맞이한 2004년 4월, 국가 중요문화재 지정 권고를 계기로 한자 표기를 전후에 정착되었던 '万代橋'에서 건설 당시의 명판 표기인 '萬代橋'로 복구하였습니다.

Nusamai-bashi Bridge

幣舞橋 (Nusamai-bashi)

누사마이바시 (누사마이 다리)

{Kushiro City, Hokkaido}

First built in 1900 (Meiji 33), this bridge spans the Old Kushiro River. The current Nusamai-bashi, completed in 1976 (Showa 51), features four bronze statues representing the four seasons of Kushiro. Known for its frequent fog, the bridge offers a mystical and enchanting sight as it stands shrouded in milky white mist, captivating many visiting tourists.

{北海道 釧路市}

這座橫跨舊釧路川的橋樑最初架設於 1900 年(明治 33 年)。現在的幣舞橋完工於 1976 年(昭和 51 年),橋上配置了代表釧路四季的四座青銅雕像。在霧氣濃郁的釧路,幣舞橋佇立於乳白色濃霧中的幻境美景,令無數遊客心馳神往。

{홋카이도 쿠시로시}

구 쿠시로강에 놓인 다리로, 처음 가교된 것은 1900년(메이지 33년)입니다. 현재의 누사마이바시는 1976년(쇼와 51년)에 완공되었으며, 쿠시로의 사계절을 상징하는 4점의 브론즈상이 설치되어 있습니다. 안개가 잦은 도시 쿠시로에서 유백색 안개 속에 머물러 있는 다리의 환상적인 풍경은 많은 관광객을 매료시키고 있습니다.

Kappa-bashi Bridge

河童橋 (Kappa-bashi)

갓파바시 (갓파 다리)

{Azumi Village (now Matsumoto City), Nagano Prefecture} Set against the backdrop of the Northern Alps, this bridge spans the crystal-clear waters of the Azusa River. A suspension bridge supported by steel cables, it measures 3.6 meters in width and 30 meters in length, serving as the iconic symbol of Kamikochi, which attracts one million tourists annually. Originally a simple forest road bridge, it was converted into a steel cable suspension bridge in 1923 (Taisho 12). The version mentioned in the main text was the fourth generation.

(Note: The bridge has since been rebuilt and is currently in its fifth generation.)

{長野縣 安曇村(現 松本市)} 這座以北阿爾卑斯山脈為背景、橫跨梓川清澈溪流的橋樑,是一座寬 3.6 公尺、長 30 公尺的鋼索懸索橋。它是上高地的象徵,每年吸引約 100 萬名遊客造訪。最初是一座林道用橋,1923 年(大正 12 年)改建為鋼索懸索橋,文中所述為第四代橋樑。

(下方的註釋):橋樑經再次改建,目前已發展至第五代。

{나가노현 아즈미촌 (현 마츠모토시)} 북알프스를 배경으로 아즈사가와의 맑은 시냇물 위에 놓인 이 다리는 폭 3.6m, 길이 30m의 철선 현수교입니다. 연간 100만 명의 관광객이 찾는다는 가미코치의 상징으로 자리 잡았습니다. 처음에는 임도용 다리였으나 1923년(다이쇼 12년)에 철선 현수교가 되었으며, 본문의 설명은 4대째 다리 기준입니다.

(하단 주석: 다리 재가설이 이루어져 현재는 5대째 다리입니다.)

Nihon-bashi Bridge

日本橋

니혼바시 (니혼 다리)

{Chuo City, Tokyo}

During the Edo period, this bridge served as the starting point for the Five Routes (Gokaido), including the Tokaido and Nakasendo. Even today, a "Japan Highway Zero Milestone" (道路元標) is embedded in the center of the bridge to mark the starting point of all roads in Japan. The current structure, completed in 1911 (Meiji 44), is a granite arch bridge that survived both the Great Kanto Earthquake and the air raids of WWII. It is a bit disheartening that it now stands somewhat hidden beneath the elevated Shuto Expressway.

{東京都 中央區}

在江戶時代,日本橋是東海道與中山道等「五街道」的起點。直至今日,橋中央仍埋有標示全國道路起點的「道路元標」。現有的橋樑是 1911 年(明治 44 年)架設的花崗岩拱橋,歷經大地震與空襲而屹立不搖。遺憾的是,目前它位於首都高速道路的高架橋下,顯得有些不起眼,令人感到些許寂寥。

{도쿄도 주오구}

에도 시대, 도카이도와 나카센도 등 '오가이도(5대 간선도로)'의 기점이 되었던 다리입니다. 지금도 다리 중앙에는 전국 도로의 시작점을 나타내는 '도로원표'가 매설되어 있습니다. 현재의 다리는 1911년(메이지 44년)에 가교된 화강암 아치교로, 관동 대지진과 공습에도 견뎌냈습니다. 수도 고속도로의 고가 밑에 가려져 눈에 띄지 않는 존재가 된 점은 아쉬운 부분입니다.

Famous Bridges in the World

世界名橋

세계의 명교

Brooklyn Bridge

布魯克林大橋

브루클린 대교

{New York, USA}
Spanning the East River in New York, this suspension bridge was completed in 1883 through the devoted efforts of the Roebling father and son. The father, John, lost his life to tetanus from an injury sustained while surveying. His son, Washington, took over his father's legacy but suffered from decompression sickness (the bends), which left him paralyzed from the waist down. It is said he continued to direct the construction by entrusting instructions to his wife, Emily, who conveyed them to the site.

{美國 紐約}
這座橫跨紐約東河的懸索橋,在羅布林父子(Roeblings)全身心投入的努力下,於 1883 年完工。父親約翰在測量時受傷,不幸因破傷風喪命。繼承父親遺志的兒子華盛頓,雖因潛函病(減壓症)導致下半身癱瘓,據說仍透過妻子艾蜜莉轉達施工指令給工地現場。

{미국 뉴욕}
뉴욕 이스트강에 놓인 현수교로, 로블링 부자의 헌신적인 노력 끝에 1883년에 완공되었습니다. 아버지 존은 측량 중 입은 상처로 인해 파상풍으로 목숨을 잃었습니다. 아버지의 유지를 이어받은 아들 워싱턴 또한 잠함병(감압병)으로 하반신 마비가 되었으나, 아내 에밀리에게 공사 지시를 기탁하여 현장에 전달하며 공사를 완수한 것으로 알려져 있습니다.

Bridge of the Americas

美洲大橋

미주 대교 (아메리카 대교)

{Balboa, Panama}
This bridge crosses the 64km-long Panama Canal, which connects the Pacific and Atlantic Oceans. Situated on the route of the "Pan-American Highway"—a network of roads stretching from Alaska to the southern tip of Argentina—it was completed in 1962.

{巴拿馬 巴爾博亞}
這座橫跨全長 64 公里的巴拿馬運河(連結太平洋與大西洋)的橋樑,即為「美洲大橋」。該橋位於北起阿拉斯加、南至阿根廷南端的「泛美公路(Pan-American Highway)」路網上,於 1962 年完工。

{파나마 발보아}
태평양과 대서양을 잇는 길이 64km의 파나마 운하를 횡단하는 다리가 바로 이 '미주 대교'입니다. 이 다리는 알래스카에서 아르헨티나 남단에 이르는 '팬아메리칸 하이웨이' 경로상에 위치하고 있으며, 1962년에 완공되었습니다.

Golden Gate Bridge

金門大橋

금문교 (골든게이트교)

{California, USA}
Spanning San Francisco Bay, this massive suspension bridge held the world record for the longest central span (1,280m) for 27 years following its completion in 1937. It is said that many Japanese people who traveled to America by ship before World War II were first greeted by this bridge, which left them with a profound impression of the vast scale of the United States.

{美國 加利福尼亞州}
這座橫跨舊金山灣的宏偉懸索橋自 1937 年完工以來,曾連續 27 年蟬聯世界最長跨距(1,280 公尺)的紀錄。據說在二戰前,許多搭船前往美國的日本人,首先映入眼簾的就是這座大橋,這讓他們對美國國土之遼闊留下了深刻的印象。

{미국 캘리포니아}
샌프란시스코만에 놓인 이 거대한 현수교는 1937년 완공된 이래, 27년 동안 세계 최장 주경간 거리(1,280m)를 자랑했습니다. 제2차 세계대전 전, 배를 타고 미국으로 건너간 많은 일본인이 가장 먼저 이 다리의 마중을 받으며 미국이라는 나라의 거대한 규모에 깊은 인상을 받았다고 전해집니다.

President Costa e Silva Bridge (Rio–Niterói Bridge)

科斯塔·埃·席爾瓦總統大橋 (里約-尼泰羅伊大橋)

코스타 에 시우바 대통령 대교 (리우-니테로이 대교)

{Rio de Janeiro, Brazil}

The metropolis of Rio de Janeiro faces Guanabara Bay, which is renowned as an excellent natural harbor. This vast inlet, with a circumference of 143 km, once separated Rio de Janeiro from Niterói on the opposite shore. However, with the bridge's opening in 1974, travel between the two cities became significantly more convenient. It is a massive structure, stretching over 10 km in length.

{巴西聯邦共和國 里約熱內盧}

大都市里約熱內盧面朝以優良港灣著稱的瓜納巴拉灣。這座周長達 143 公里的巨大海灣曾將里約熱內盧與對岸的尼泰羅伊(Niterói)隔開,但隨著 1974 年大橋開通,兩市之間的往來變得極其便利。這是一座長度超過 10 公里的長大橋樑。

{브라질 연방 공화국 리우데자네이루}

대도시 리우데자네이루는 천혜의 항구로 알려진 구아나바라만에 면해 있습니다. 둘레 143km에 달하는 이 거대한 만은 리우데자네이루와 건너편의 니테로이를 갈라놓고 있었으나, 1974년 다리가 개통되면서 두 도시 간의 왕래가 획기적으로 편리해졌습니다. 다리 길이는 10km가 넘는 장대교입니다.

Hangang Bridge (Hangang-daegyo)

漢江大橋

한강대교

{Seoul, Republic of Korea}

The Han River (Hangang) is South Korea's major river, flowing through the capital city of Seoul and into the Yellow Sea. Many different types of bridges, including the Hangang Bridge, span the river as it flows between Seoul's urban center and its residential districts.

{大韓民國 首爾}

漢江是韓國第一大河,流經首都首爾後注入黃海。在流經首爾市中心與住宅區之間的漢江上,架設了以漢江大橋為首的多座各具特色、形式多樣的橋樑。

{대한민국 서울}

한강은 한국의 제일가는 큰 강으로, 수도 서울을 지나 황해로 흘러듭니다. 서울의 도심과 주거 지역 사이를 흐르는 한강에는 이 한강대교를 비롯하여 다양한 형태의 다리들이 가설되어 있습니다.

Sydney Harbour Bridge

雪梨港灣大橋

하버 브릿지

{Sydney, Australia}
Completed in 1932, this steel arch bridge is a beloved landmark of Sydney. It narrowly missed becoming the longest arch bridge in the world, falling short of New York's Bayonne Bridge—which was under construction at almost the same time—by just a few tens of centimeters.

{澳洲 雪梨}
這座完工於 1932 年的鋼鐵拱橋,作為雪梨的著名地標深受大眾喜愛。這座拱橋在長度上僅以數十公分的微小差距,輸給了幾乎同時期建造的紐約貝永大橋(Bayonne Bridge),因此遺憾地未能摘下世界第一的桂冠。

{호주 시드니}
1932년에 완공된 강철 아치교로, 시드니의 명물로서 많은 사랑을 받고 있습니다. 이 아치교는 거의 동시에 건설 중이었던 뉴욕의 베이욘 대교에 불과 수십 cm 차이로 길이가 미치지 못해 세계 제일의 자리에 오르지 못했습니다.

Lugou {Marco Polo} Bridge

盧溝橋

노구교 (루거우차오)

{Beijing, China}
Located west of Beijing's Guang'anmen, the Lugou Bridge is a 266.5-meter-long stone arch bridge spanning the Yongding River. Built in 1192, it was visited by Marco Polo in the late 13th century, who praised it in The Travels of Marco Polo as one of the most magnificent bridges in the world. It is also historical site where the Marco Polo Bridge Incident occurred in 1937 (Showa 12), marking the beginning of the Second Sino-Japanese War.

{中國 北京}
盧溝橋位於北京廣安門以西,是一座橫跨永定河、全長 266.5 公尺的石造拱橋。該橋建於 1192 年。13 世紀末造訪此地的馬可·波羅曾在《東方見聞錄》中盛讚其為世界上最壯麗的橋樑。此外,這裡也是 1937 年(昭和 12 年)引發日中戰爭(七七事變)的歷史地點。

{중국 베이징}
노구교는 베이징 광안먼 서쪽, 융딩강에 놓인 길이 266.5m의 석조 아치교입니다. 1192년에 건조되었습니다. 13세기 말 이곳을 방문한 마르코 폴로는 자신의 저서 『동방견문록』에서 세계에서 가장 훌륭한 다리라고 찬사를 보냈습니다. 또한, 1937년(쇼와 12년) 중일 전쟁의 발단이 된 장소이기도 합니다.

Penang Bridge

檳威大橋 (Penang Bridge)

페낭 대교

{Butterworth to Penang Island, Malaysia}
Completed in 1985, this bridge spans the strait connecting the Malay Peninsula with Penang Island. Out of its total length of 13.5 km, the overwater section spans 8.4 km. The main navigation channel, which allows ships to pass beneath, is a cable-stayed bridge supported by four concrete towers.

{馬來西亞 北海 — 檳城島}
這座橫跨海峽、連結馬來半島與檳城島的大橋於 1985 年完工。在全長 13.5 公里的橋身中,海上部分佔了 8.4 公里。供船隻通過的主航道部分,是一座由四根混凝土支柱支撐的斜張橋。

{말레이시아 버터워스 — 페낭섬}
말레이 반도와 페낭섬을 잇는 해협에 가설된 다리로, 1985년에 완공되었습니다. 총 길이 13.5km 중 해상 구간은 8.4km이며, 선박이 통과하는 항로 부분은 4개의 콘크리트 주탑이 지탱하는 사장교 형식으로 되어 있습니다.

Bolshoy Kamenny Bridge

大石橋 (Bolshoy Kamenny Bridge)

볼쇼이 카메니 모스트 (대석교)

{Moscow, Russia}

Spanning the Moskva River in the heart of Moscow, this bridge connects the Kremlin with the rest of the city. Its name, "Bolshoy Kamenny Most," literally translates to "Great Stone Bridge." While it was a stone structure from the 17th to the 19th century, it was later rebuilt as a steel bridge. the view of the Kremlin from the foot of this bridge is truly magnificent.

{俄羅斯聯邦 莫斯科}

這座橫跨莫斯科市中心莫斯科河的橋樑,連結了克里姆林宮與市區。「Bolshoy Kamenny Most」意為「大石橋」。從 17 世紀到 19 世紀,它確實是一座石造建築,但後來改建成了鋼鐵橋樑。從這座橋頭望向克里姆林宮的景緻極其壯麗。

{러시아 연방 모스크바}

모스크바 중심부를 흐르는 모스크바강에 놓인 다리로, 크렘린과 시가지를 연결합니다. '볼쇼이 카메니 모스트'란 '큰 돌다리'라는 뜻입니다. 17세기부터 19세기까지는 말 그대로 석조 다리였으나, 그 후 철제 다리로 다시 가설되었습니다. 이 다리 길목에서 바라보는 크렘린의 경관은 매우 아름답습니다.

Khaju Bridge

哈糾橋 (Khaju Bridge)

하주교 (카주 다리)

{Isfahan, Iran}
Isfahan, located in the central Iranian plateau, is home to numerous architectural masterpieces and artworks adorned with Islamic culture. This bridge is one of them, built in 1667 by Shah Abbas II. It is a 155-meter-long, double-decked arch bridge featuring hexagonal pavilions and watchtowers. Its side walls are covered in beautiful, intricate mosaics.

{伊朗 伊斯法罕}
位於伊朗高原中部的伊斯法罕,留存著許多充滿伊斯蘭文化色彩的建築與藝術品。這座橋便是其中之一,由薩法維王朝的阿拔斯二世於 1667 年建造。它是一座全長 155 公尺的雙層拱橋,橋上設有六角形的亭閣與瞭望塔,側壁則鑲嵌著精美華麗的馬賽克裝飾。

{이란 이스파한}
이란 고원 중부의 이스파한에는 이슬람 문화로 채색된 건축물과 미술품이 수없이 남아 있습니다. 이 다리 또한 그중 하나로, 1667년 샤 압바스 2세에 의해 건설되었습니다. 2층 구조의 아치교로 길이는 155m이며, 육각형 모양의 파빌리온과 감시탑이 있고 측벽은 아름다운 모자이크로 덮여 있습니다.

Széchenyi Chain Bridge

塞切尼鏈橋 (Szechenyi Chain Bridge)

세체니 다리 (세체니 쇠사슬 다리)

{Budapest, Hungary}

Budapest, often called the "Pearl of the Danube," is divided into the Buda and Pest districts by the Danube River flowing through the city. This bridge was the brainchild of Count István Széchenyi, who wished to unify the two districts. Designed by the British engineer William Tierney Clark and completed in 1849, it is widely considered one of the most beautiful bridges in Europe.

{匈牙利 布達佩斯}

被譽為「多瑙河明珠」的布達佩斯,被流經市內的多瑙河分為布達(Buda)與佩斯特(Pest)兩大地區。這座橋是由希望促成兩區統一的塞切尼伯爵發起,並由受邀自英國的建築師克拉克設計,於 1849 年完工。它被譽為歐洲最美的橋樑之一。

{헝가리 부다페스트}

'다뉴브의 장미(진주)'라 불리는 부다페스트는 시내를 흐르는 다뉴브강을 사이에 두고 부다와 페스트 두 지역으로 나뉘어 있습니다. 이 두 지역의 통합을 염원했던 세체니 백작의 발안으로, 영국에서 초빙된 건축가 클라크가 설계하여 1849년에 완공되었습니다. 유럽에서 가장 아름다운 다리 중 하나로 꼽힙니다.

Bosphorus Bridge (15 July Martyrs Bridge)

博斯普魯斯大橋 (7月15日烈士大橋)

보스포루스 대교 (7월 15일 순교자 대교)

{Istanbul, Republic of Türkiye}

The Bosphorus Strait, stretching approximately 30 km north-to-south and 1 km in width, is a strategic maritime crossroads connecting the Black Sea and the Aegean Sea. It also serves as the boundary between Asia and Europe. Spanning this strait, the Bosphorus Bridge—a suspension bridge 1,560 meters long and 33.4 meters wide—was completed in 1973 with the help of Japanese engineering technology.

{土耳其共和國 伊斯坦堡}

南北全長約 30 公里、寬約 1 公里的博斯普魯斯海峽,是連結黑海與愛琴海的交通要衝,同時也是亞洲與歐洲的分界線。橫跨這座海峽、全長 1,560 公尺、寬 33.4 公尺的懸索橋「博斯普魯斯大橋」,於 1973 年採用日本技術建造完工。

{튀르키예 공화국 이스탄불}

남북 길이 약 30km, 폭 약 1km의 보스포루스 해협은 흑해와 에게해를 잇는 교통의 요충지입니다. 또한, 아시아와 유럽의 경계이기도 합니다. 이 해협을 가로지르는 길이 1,560m, 폭 33.4m의 현수교인 보스포루스 대교는 1973년 일본의 기술력으로 완공되었습니다.

Matadi Bridge

馬塔迪大橋 (Matadi Bridge)

마타디 대교

{Matadi, Democratic Republic of the Congo}

This suspension bridge spans the Congo River in Matadi, located in central Africa. Construction began in 1979 with assistance from Japan, and the bridge opened in 1984. Measuring 722 meters in length and 12 meters in width, this bridge features a double-deck structure: the upper deck serves as a roadway, while the lower deck is designed to accommodate a railway.

{剛果民主共和國 馬塔迪}

這座懸索橋橫跨流經非洲中部剛果馬塔迪市的剛果河。在日本的援助下,大橋於 1979 年動工,並於 1984 年正式通車。大橋全長 722 公尺、寬 12 公尺,採用雙層結構設計,上層為道路,下層則可供鐵路通行。

{콩고 민주 공화국 마타디}

아프리카 중부, 콩고의 마타디를 흐르는 콩고강에 놓인 현수교입니다. 일본의 원조를 받아 1979년에 공사가 시작되어 1984년에 개통되었습니다. 길이 722m, 폭 12m의 이 다리는 2층 구조로 되어 있으며, 상단은 도로로 사용되고 하단에는 철도가 통과할 수 있도록 설계되었습니다.

Tower Bridge

倫敦塔橋 (Tower Bridge)

타워 브릿지

{London, UK}
A majestic bridge with Gothic-style towers that embodies British character, completed in 1894. Until 1976, the bascules (drawbridge) at the bottom would open to allow large ships to pass through, but today the original engine rooms have been converted into a museum. Two walkways are positioned 43 meters above the water surface, offering an exceptional view of the River Thames.

{英國 倫敦}
這座完工於 1894 年的橋樑擁有一對哥德式塔樓,充滿了英國特有的厚重與莊嚴感。直到 1976 年為止,下層的開合橋(跳板橋)仍會升起以供大型船隻通過,現在其動力機房已改建為博物館。在距離水面 43 公尺的高處設有兩條空中步道,從那裡俯瞰泰晤士河的景色堪稱一絕。

{영국 런던}
고딕 양식의 탑이 있는 영국 특유의 중후한 멋을 지닌 다리로, 1894년에 완공되었습니다. 1976년까지는 아래쪽의 가동교(도개교)가 열려 대형 선박이 통과했으나, 현재는 그 동력실이 박물관으로 사용되고 있습니다. 수면에서 43m 높이에는 두 개의 인도교가 설치되어 있으며, 그곳에서 바라보는 템스강의 조망은 각별합니다.

Pont du Gard

嘉德水道橋 (Pont du Gard)

퐁 뒤 가르 (가르교)

{Nîmes, France}

Famous as an ancient Roman aqueduct, this bridge is located on the outskirts of Nîmes in southern France. It is said to have been built around 19 BC by order of Marcus Agrippa, the trusted confidant of Emperor Augustus. This triple-tiered arched structure measures 275 meters in length and was designed with a very slight incline to allow water to flow. It was later restored in the 19th century by Napoleon III.

{法國 尼姆}

這座以古羅馬時代水道橋聞名的建築,位於南法尼姆(Nîmes)的郊外。據傳是在西元前 19 年左右,根據奧古斯都大帝的心腹阿格里帕(Agrippa)之命所建造。這座由三層拱門組成的橋樑全長 275 公尺,為了讓水流動,設計上帶有極細微的坡度。19 世紀時由拿破崙三世下令進行了修繕。

{프랑스 공화국 님}

고대 로마 시대의 수도교(수도용 다리)로 유명합니다. 남프랑스 님(Nîmes) 교외에 있으며, 아우구스투스 황제의 심복인 아그리파의 명령으로 기원전 19년경에 건설된 것으로 전해집니다. 3층 아치 구조로 된 다리의 길이는 275m이며, 물이 흐를 수 있도록 아주 미세한 경사가 져 있습니다. 19세기에 나폴레옹 3세가 이를 보수했습니다.

The World's Oldest Wooden Bridge

最古老的木造橋樑

가장 오래된 목조 다리

Kapellbrücke (Lucerne, Switzerland)

The Kapellbrücke, spanning the Reuss River in Switzerland, is the world's oldest wooden bridge, built in 1333. A stone tower stands at a bend in the bridge and served as a lighthouse. Although it was destroyed by a fire in 1993, it was restored in 1995.

卡佩爾廊橋(瑞士聯邦 琉森)

橫跨瑞士羅伊斯河的卡佩爾廊橋,是 1333 年架設的世界上最古老的木造橋。橋的轉角處有一座石塔,曾發揮過燈塔的作用。雖然在 1993 年因火災燒毀,但已於 1995 年完成重建。

카펠교 (스위스 연방 루체른)

스위스의 로이스강에 놓인 카펠교는 1333년에 가설된 세계에서 가장 오래된 목조 다리입니다. 다리의 굽어지는 지점에 석탑이 있어 등대 역할을 하였습니다. 1993년에 화재로 소실되었으나, 1995년에 복원되었습니다.

The World's Oldest Arch Bridge

世界上最古老的拱橋

세계에서 가장 오래된 아치교

Ponte Fabricio (Rome, Republic of Italy)

This is the oldest existing stone arch road bridge in the world, completed in 62 BC. It connects the opposite bank of the Tiber River, which flows through the city of Rome, to an island in the middle of the river (Isola Tiberina); even today, after more than two thousand years, it remains in active use. The arches form a perfect circle, including the portion below the water's surface.

法布里奇奧橋(義大利共和國 羅馬)

這是現存世界上最古老的拱式道路橋,完工於西元前 62 年。它連結了流經羅馬市的提韋雷河(台伯河)沙洲與對岸,即便在兩千年後的今天,仍作為現役橋樑發揮作用。其拱形結構包含水面下的部分在內,構成了一個完美的圓形。

파브리치오 다리 (이탈리아 공화국 로마)

현존하는 세계 최고(最古)의 아치형 도로교로, 기원전 62년에 완공되었습니다. 로마 시내를 흐르는 티베레강의 하중도(섬)와 강둑을 연결하며, 2천 년이 지난 오늘날에도 현역 다리로서 활약하고 있습니다. 아치는 수면 아래 부분을 포함하여 완벽한 원형을 이루고 있습니다.

The World's Longest Road and Railway Bridge

世界上最長的鐵路公路兩用橋

세계에서 가장 긴 철도·도로 병용교

Seto Ohashi Bridge (Kagawa Prefecture to Okayama Prefecture, Japan)

Completed in 1988, the Seto Ohashi Bridge was the first to connect Honshu and Shikoku, with a total length of 12,306m. It is also the longest bridge in the world that combines both a railway and a roadway.

瀨戶大橋(日本 香川縣—岡山縣)

瀨戶大橋於 1988 年完工,是首座連結本州與四國的橋樑,總全長為 12,306 公尺。此外,作為鐵路與公路併用的橋樑,其長度位居世界第一。

세토 대교 (일본 카가와현~오카야마현)

1988년에 완공되어 혼슈와 시코쿠를 처음으로 연결한 세토 대교는 총 연장 12,306m입니다. 또한, 철도와 도로가 함께 있는 다리로서는 세계에서 가장 깁니다.

The World's Highest Bridge Above Water Surface

距離水面最高的橋樑

수면으로부터 가장 높은 다리

Royal Gorge Bridge (Colorado, USA)

Built in 1929 and spanning the Royal Gorge, the Royal Gorge Bridge sits 321m above the surface of the Arkansas River flowing below. It is the highest bridge above water level in the world.

皇家峽谷大橋(美國 科羅拉多州)

建於 1929 年、橫跨皇家峽谷的皇家峽谷大橋,位於距離下方阿肯色河水面高達 321 公尺處。它是世界上距離水面位置最高的橋樑。

로열 고지교 (미국 콜로라도)

1929년에 만들어진 로열 계곡의 로열 고지교는 아래로 흐르는 아칸소강 수면으로부터 321m나 높은 곳에 위치해 있습니다. 세계에서 수면으로부터 가장 높은 곳에 가설된 다리입니다.

The World's Widest Bridge

世界上最寬的橋樑

세계에서 가장 폭이 넓은 다리

Sydney Harbour Bridge (Sydney, Australia)

Completed in 1932 with a length of 503m, this arch bridge is considered a landmark of Australia. It accommodates two railway lines, an eight-lane roadway, a bicycle path, and a pedestrian walkway; with a width of 48.8m, it is the widest bridge in the world.

雪梨港灣大橋(澳洲 雪梨)

這座完工於 1932 年、全長 503 公尺的拱橋,可說是澳洲的門面。橋上設有兩條鐵路、八線車道、自行車道及人行道,橋寬達 48.8 公尺,是世界上最寬的橋樑。

하버 브릿지 (호주 시드니)

1932년에 완공된 길이 503m의 이 아치교는 호주의 간판이라고 할 수 있습니다. 2개의 철도와 8차선의 차도, 자전거 도로, 보도가 있으며, 다리의 폭은 48.8m로 세계에서 가장 폭이 넓은 다리입니다.

The World's First Iron Bridge

世界上第一座鋼鐵橋樑

세계 최초의 철교

Iron Bridge (Coalbrookdale, UK)

Coalbrookdale was a town where the iron industry flourished even before the bridge was built. Using cast iron produced in this town, the world's first all-iron bridge was constructed over the River Severn in 1779.

鐵橋 (Iron Bridge)(英國 鐵橋谷/科爾布魯克代爾)

在橋樑建成之前,科爾布魯克代爾就是一個鋼鐵業興盛的城鎮。1779 年,利用該鎮生產的鑄鐵,在塞文河上建造了世界上第一座全鐵製橋樑。

아이언 브릿지 (영국 콜브룩데일)

콜브룩데일은 다리가 생기기 전부터 철강업이盛한 마을이었습니다. 이 마을에서 생산된 주철을 사용하여 1779년 세번강에 세계 최초의 전철제 다리가 건설되었습니다.

Rooftop Panoramic Observation Deck

屋頂全景展望台

옥상 파노라마 전망대

The circular design, inspired by the whirlpools, offers a full 360-degree view! In addition to the magnificent sights of the Naruto Strait and the Onaruto Bridge, you can enjoy a complete panorama of the stunning surrounding scenery. On a clear day, the view extends as far as Wakayama Prefecture on the Pacific side and Shodoshima Island in the Seto Inland Sea.

建築物以鳴門漩渦為設計靈感,圓形的構造提供 360 度的全方位視野!不僅能將鳴門海峽與大鳴門橋的雄偉壯觀盡收眼底,周邊一帶的絕美風景也能一覽無遺。天氣晴朗時,甚至能遠眺太平洋側的和歌山縣以及瀨戶內海側的小豆島。

소용돌이(우즈시오)를 형상화한 원형 건물로 360도 전망을 즐길 수 있습니다! 나루토 해협과 오나루토 대교의 웅장한 모습은 물론, 주변 일대의 아름다운 풍경을 한눈에 담을 수 있습니다. 맑은 날에는 태평양 쪽의 와카야마현이나 세토 내해 쪽의 쇼도섬까지 바라볼 수 있습니다.

トップに戻る